==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འཁྲོལ་བ་གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་རོལ་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འཁྲོལ་བ་གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་རོལ་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འཁྲོལ་བ་གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་
གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་གསལ་སྤྲིན་གྱི་རྡུལ་དང་རི་ཡི་ཕྲེང་བས་གོ་འགེབས་ལོ། །བསོད་ནམས་དྲི་མེད་སྣང་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་འགྲོ་ཀུན་མཁྱེན་མཁའ། །མི་ཤེས་རྡུལ་གྱིས་རབ་གཙང་འཇིག་ལྟ་རི་ཡི་རྩེ་མོ་བསྙིལ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྩུབ་རེག་སྤངས་པས་རྟག་ཏུ་འཇམ་པའི་དཔལ། །ཀུན་རྨོངས་ཤུགས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རུ། །འཕངས་པ་སྒྲོལ་བའི་སྙིང་རྗེའི་གྲུ་ཞོན་པ། །རྒྱལ་བའི་ཡབ་སྟེ་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ནི། །ལྟ་བའི་རིམས་ནད་འཇོམས་པའི་སྨན་ཆེན་པོ། །གང་གིས་ཅུང་ཟད་བསྟེན་པ་ཡང་། །མུན་པ་འཇོམས་པའི་སྣང་བ་ཅན། །སྲིད་པའི་ཉི་མ་འཆར་བྱེད་པ། །དེ་སྒྲུབ་སྙན་པའི་གླིང་བུ་བསྒྱུར། །གང་འདོད་པ་དང་། སྲེད་པ་དང་། མ་རིག་པ་དང་། ལྟ་བའི་ཆུ་བོ་བཞི་སྒྲོལ་ནས་རྣམ་མཁྱེན་ནོར་བུའི་གླིང་ལ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་པར་འཚལ་བ་དེ་དག་ལ་འཕྲུལ་གྱི་ཐབས་ཆེན་པོ་འདི་ནི། གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ། གསུང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་དང་། གྲུབ་པའི་དེད་དཔོན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་སྒོ་ནས་བྱིན་པ་སྟེ། ཕྱི་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བསྟར་པ་ལས། ཡུལ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། ལོ་རྒྱུས་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་པ་དང་། །སྤོགས་དང་ཁ་སྒྱུར་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །ལས་
ཚོགས་དང་ནི་རྣམ་བདུན་གྱིས། །འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་བཤད། །ཅེས་པའི་ལས་ཚོགས་ལ་ནང་གསེས་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་འཆད་ཅིང་། འཇིགས་བྲལ་གསུང་རབ་གཏེར་མཛོད་མང་ཐོས་སྦས་པའི་སྡེ་སོགས་ཀྱིས་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་གསུམ་དུ་བསྡུས་པ་རྣམས་ནི་རྩ་བའི་གཞུང་རང་སོར་བཞག །སོ་སོའི་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པའི་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་པའི་ལུགས་སུ་འདུག །དཔལ་ལྡན་ཨེ་ཝཾ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཐར་རྩེ་སྒྲུབ་ཁང་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྩོད་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེར་ལོ་རྒྱུས་རྗེས་གནང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་དང་། ལྷ་སྐ

【汉语翻译】
语自在语狮子修法，名为悦耳之乐，童子嬉戏。无边慧。

【英语翻译】
The Sadhana of Vagishvara, the Lion of Speech, entitled 'Playing Sweet Music, Youthful Sport.' Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤྱིའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་དག་གི་དོན་རྒྱས་པ་སོ་སོའི་ཡིག་ཆ་བསྟེན་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་འཚལ་ཞིང་། ལྷག་པར་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་བཀའ་བསྡུ་གནང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གླེགས་བམ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཏུས་གསེར་པོད་ཀྱི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་པའི་ཡིག་རྙིང་རྣམས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འདིར་མང་དུ་མ་ཐོས་པ་དག་ལ་རྣ་བའི་བདུད་རྩིར་སྦྱིན་པ་ནི། ལོ་རྒྱུས་རྗེས་གནང་བར་ཆད་སྲུང་། །ཉེ་བར་བསྙེན་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ། །སྤོགས་ཆོག་ཁ་བསྒྱུར་བོགས་འདོན་ཏེ། །དམ་ཚིག་དང་ནི་རྟགས་
དང་ཚད། །གཏོར་མ་སྦྱིན་སྲེག་ལས་སྦྱོར་ཏེ། །ཕྱོགས་ལ་རྩེ་མོས་ལྷག་པས་སྡོམ། །ཞེས་སོ། །དང་པོ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེད་པའི་གཏམ། །སྔོན་བྱུང་བདེན་མཐོང་འཕགས་པ་ཡིས། །བློ་གྲོས་འཕེལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས། །ལུགས་སྲོལ་ཆུ་བོ་འབབ་པའི་ཁུངས། །འོན་ཀྱང་འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས། །རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཏེ། །ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་བརྒལ་བ་ན། །དབུས་འགྱུར་འཆང་དང་མི་རིང་བའི། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་འདབས་སྐྱོང་བ། །བགྲང་བྱ་དགུ་བཅུས་དུབ་པ་ཡི། །མགོ་སྐྱེས་ཀུནྡའི་ཕུང་པོ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་ཤེས་པས། །བློ་བཟང་ཞེས་བྱའི་སློབ་དཔོན་ལས། །ཡི་གེ་སློབ་པ་རྒྱལ་པོས་མཐོང་། །ཀྱེ་མ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་མཚར། །ནམ་གཞུག་རྩ་བ་བཙུགས་པ་དང་། །རྒས་ནས་རིག་པ་སློབ་པའི་འབྲས། །འབྱིན་པ་ཤེས་ལྡན་སུ་ཡིས་མཐོང་། །བསྟིང་ཚིག་མདའ་ཡིས་ཟིན་པའི་སྙིང་། །ཡུལ་ལ་སྤྲོ་བ་མེད་གྱུར་ནས། །སློབ་དཔོན་ལས་ནི་རིག་པ་བླངས། །བརྩེ་ལྡན་དེས་ཀྱང་དེ་བྱིན་ནས། །སྐལ་ལྡན་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་ཏེ། །ཐོགས་ཀྱང་གསུམ་གྱིས་ངེས་པ་འཆད། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ། །བྱེད་པའི་ཉིན་ཞག་ཕྱི་མ་ལ། །འཇམ་དཔལ་དོ་ནུབ་བདག་ལ་ཞལ། །མི་སྟོན་མགོ་བོའི་ཡལ་ག་ནི། །
ཏཱ་ལ་བཞིན་དུ་གཅོད་དོ་ཞེས། །སྤུ་གྲི་དྲངས་པའི་དམ་བཅས་བསྡིགས། །སྐྱ་རེངས་གསུམ་པའི་དམར་འོད་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཉིན་བྱེད་ལྟ་བུའི་ཞལ། །མིག་གི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་འཕོས་གྱུར། །ལོ་བརྒྱད་ལང་ཚོའི་མེ་ཏོག་ནི། །བློ་གྲོས་ཟེའུ་འབྲུས་མཛེས་བྱིན་བརླབས། །རིག་བྱེད་གཞོན་ནུ་མཉྫུ་ཤྲཱི། །གྲགས་པ་རི་བོའི་ཁོངས་སུ་རྒྱུ། །དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་འཕགས་པའི་མཐུ། །རྫས་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དེའི་དབྱིག་གི་ཤས། །རྒྱ་གར་ནག་པོའི་ཞལ

【汉语翻译】
以及圆满生起四支等，以金刚乘共同的方式进行安立，那些广义的内容应当依靠各自的仪轨文书来理解。特别是，一切智者妙吉祥金刚（འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།）所做的结集，收录了所有密咒乘的完整篇章，即《成就法总集金函》（སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཏུས་གསེར་པོད་）中所载的古籍文献，是唯一需要理解的内容。在此，为了那些没有广泛听闻的人们，给予他们耳根的甘露是：历史、随许、障碍防护，亲近修持并成就悉地，朵玛仪轨、口诀转变、赎回，誓言以及标志和尺度，朵玛、火供、事业，以专注的意乐来总结。如是说。首先，生起信心的开示。过去，真实见证的圣者们，做了增长智慧的成就法，是规矩习俗如河流般流淌的源头。然而，我听闻如下：胜者（རྒྱལ་བ་）超越世间，在二千五百年之后，在中部地区持有和不衰老的寺庙附近守护着，被九十年所困扰的，头生白色花朵的人，因为知道有来世，所以向名为“贤慧”（བློ་བཟང་）的老师学习文字，被国王看见了。唉呀，真是令人惊叹的孩童之心啊！在夜晚种植根基，年老时学习知识的成果，谁能看见给予他人？被束缚于讽刺之箭的心，对地方失去了兴趣，于是从老师那里学习了知识。慈爱的那位也给予了他，有缘者一天之内，即使有阻碍，也在三天内确定地解释。正如所说的那样，在做的第二天，妙吉祥（འཇམ་དཔལ་，梵文：मञ्जुश्री，罗马转写：Mañjuśrī，文殊）今晚不给我面容看，头部的枝干，像棕榈树一样砍断，以拔出刀的誓言来威胁。第三道曙光的红光，与太阳般的面容一同，映照在眼睛的莲花上。八岁青春的花朵，被智慧的花蕊所装饰加持。知识的年轻人文殊师利（མཉྫུ་ཤྲཱི།，梵文：मञ्जुश्री，罗马转写：Mañjuśrī，文殊），在名声的山中游走。事物的实相，圣者的力量，物质、咒语、缘起不可思议。那是法藏的财富的一部分，印度黑人的面容。

【英语翻译】
And also, the complete generation of the four branches, etc., establishing them in the general manner of the Vajrayana, the extensive meanings of those should be understood by relying on the respective ritual texts. In particular, the collection made by Omniscient Jampel Dorje (འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།), which includes all the complete chapters of the mantra vehicle, that is, the ancient texts contained in the "Golden Collection of Compendiums of Accomplishment Methods" (སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཏུས་གསེར་པོད་), is the only thing that needs to be understood. Here, for those who have not heard widely, giving them the nectar of the ears is: history, permission, obstacle protection, approaching and accomplishing siddhis, torma rituals, mantra transformation, redemption, vows, as well as signs and measures, torma, fire offerings, activities, summarizing with focused intention. Thus it is said. First, the teaching that generates faith. In the past, the saints who truly saw, made the accomplishment method that increases wisdom, which is the source of customs flowing like a river. However, I heard the following: The Victorious One (རྒྱལ་བ་) transcended the world, and after two thousand five hundred years, near the temples in the central region that hold and do not decay, guarding the one troubled by ninety years, the one with white flowers on his head, because he knew there was a next life, he learned letters from a teacher named "Wise" (བློ་བཟང་), and was seen by the king. Alas, what a wonderful childlike mind! Planting roots in the evening, and the result of learning knowledge in old age, who can see giving to others? The heart bound by the arrows of satire, lost interest in the place, so he learned knowledge from the teacher. The loving one also gave it to him, and the fortunate one, even if there were obstacles, explained it definitively within three days. Just as it was said, on the next day of doing, Manjushri (འཇམ་དཔལ་，梵文：मञ्जुश्री，罗马转写：Mañjuśrī，文殊) will not show me his face tonight, and the branches of the head will be cut off like a palm tree, threatening with the vow of drawing a knife. The red light of the third dawn, together with the sun-like face, reflected on the lotus of the eyes. The flower of eight-year-old youth, adorned and blessed by the pollen of wisdom. The knowledgeable young Manjushri (མཉྫུ་ཤྲཱི།，梵文：मञ्जुश्री，罗马转写：Mañjuśrī，文殊), wanders in the mountains of fame. The reality of things, the power of the saints, substances, mantras, interdependent origination are inconceivable. That is a portion of the wealth of the Dharma treasury, the face of the black Indian.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྔ་ནས། །གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་རིམ་བརྒྱུད་དེ། །ད་ལྟའང་ཅུང་ཟད་སྤྱོད་པ་དག །བློ་ཡི་དབུལ་བ་སེལ་བྱེད་པའོ། །ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ་འོ། ༈ །གཉིས་པ་སྣོད་རུང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །མཎྜལ་འདབ་བརྒྱད་དབུས་རིལ་བུ། །མཆོད་གཏོར་ལ་སོགས་སྒྲུབ་དུས་ལྟར། །བདག་བསྐྱེད་འཇམ་དཔལ་མདུན་རིལ་བུ། །དབྱངས་ཅན་པདྨ་འཇམ་དཔལ་བསྒོམ། །བཟླས་རིམ་གཏོར་འབུལ་བདག་ཉིད་འཇུག ཁྲུས་དང་མཎྜལ་དགའ་ཆེན་གྱིས། །གསོལ་གདབ་རྒྱུན་བཤགས་རྗེས་གནང་ལྔར། །སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གསོལ་གདབ། །སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གནས་གསུམ་ནས། །སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་རལ་གྲི་སྟེ། །གླེགས་བམ་ནས་ནི་དེ་ཉིད་སྤྲོ། །གནས་ལྔ་དབྱངས་ཅན་ཁ་དོག་ལྔ། །སློབ་མ་འཇམ་
དཔལ་གནས་ལྔར་བསྟིམ། །ཚིག་བཅད་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་བཞག །སྐུ་སོགས་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་བསམ་མཐར། །རིལ་བུ་ཟར་གཞུག་བཟླས་ལུང་སྦྱིན། །རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་གཞུག་རྗེས་རིམ་གྱིས། །བསྡུས་འདི་རྩ་བའི་ཡི་གེའི་དོན། །རོང་སྟོན་ཀརྨ་ཕྲིན་ལས་སོགས། །བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་དང་པོ་འོ། །རྟེན་མཆོད་བཤམས་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །འཇམ་དབྱངས་ཕྲག་པར་ཚངས་སྲས་མ། །ནམ་མཁར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་གསལ། །ཡན་ལག་བདུན་དང་གཏོར་མ་འབུལ། །སློབ་མས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ལུས་འབུལ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི། །ཐུགས་ཀར་ཙཀྲ་སྔགས་བཅས་གསལ། །ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་སློབ་དཔོན་གྱི། །ཕྲག་པའི་དབྱངས་ཅན་ཐུགས་ཀ་ཡི། །སྔགས་འཁོར་དག་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་། །སློབ་མའི་ཕྲག་པར་དབྱངས་ཅན་དང་། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་ཐིམ། །འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་བ་བསྐུལ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཐིམ་བསམ་ཞིང་། །ཕྲེང་བར་བཟུང་སྟེ་སྔགས་རྗེས་ཟློས། །གསུམ་བྱས་སློབ་མ་འཇམ་དཔལ་དངོས། །འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་བློ་མུན་བསལ། །ཚུར་འདུས་ཤེས་རབ་བདུད་རྩིས་གང་། །འཁོར་ལོར་སེམས་འཛིན་དགེ་བསྔོ་དང་། །ཤིས་པས་བརྒྱན་འདི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཀློང་ཆེན་རབ་
འབྱམས་བཞེད་གཉིས་པ། །མཎྜལ་དབུས་སུ་བུམ་པ་སྟེ། །ཕྱོགས་བཞིར་སྐུ་བརྙན་རིལ་བུ་དང་། །གླེགས་བམ་རལ་གྲི་མཐའ་མཆོད་གཏོར། །བདག་བསྐྱེད་བུམ་སྐུ་སྨྲ་བའི་སེང་། །རིལ་བུ་དབྱངས་ཅན་ཕྱག་མཚན་གཉིས། །བསྐྱེད་བཟླས་གཏོར་འབུལ་བུམ་པ་དང་། །རིལ་བུའི་ལྷ་བཞུ་སློབ་མར་ཁྲུས། །མཎྜལ་གསོལ་གདབ་རྒྱུན་བཤགས་དང་། ཁྱད་པར་གསོལ་གདབ་དཔོན་སློབ་གཉིས། །འཇམ་དཔལ་གསལ་ལ་ཡེ་ཤེས་གཞུག །ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་བུམ་པ་སོགས། །རྫས་ལྔས་དབང་བསྐུར་གླེགས་བམ་མཐར། །

【汉语翻译】
从前开始，成就者们代代相传，现在也稍微做一些，是消除智慧贫乏的。历史的篇章，这是第一。 ༈ 。第二，使成为法器的方便。曼扎八瓣中央是丸药，供品食子等等，按照修法时一样。自生文殊，前面是丸药。妙音天女、莲花、文殊菩萨观修。念诵次第，食子供养，融入自身。沐浴和曼扎，以大喜乐。祈请、常忏、随许五种。各自祈请金刚持。上师文殊从三处，身和咒鬘宝剑等，从经函中则是详细开演。五处妙音天女五种颜色。弟子融入文殊五处。说偈颂放置鲜花。身等获得自在，思后。丸药放入嘴里，给予念诵传承。圆满次第，观修放入，按照次第。此简略是根本文字的意义。荣敦噶玛钦列等，传承的教规，这是第一。陈设供品，上师自己，文殊菩萨的肩膀上是梵天之子。虚空中显明诸佛菩萨。七支和食子供养。弟子做七支，特别是身体供养文殊。心间脉轮和咒语一起显明。迎请智慧尊者，上师的，肩膀上的妙音天女，心间的，咒轮中发出光芒。弟子肩膀上的妙音天女和，心间的轮涅各自融入。光芒策励虚空中的诸佛。从此光芒照射融入，这样想。拿着念珠，随着念诵咒语。做三次，弟子就是文殊菩萨本身。光芒消除众生的愚昧。收摄回来，充满智慧甘露。轮涅执持心，回向和，吉祥庄严，这是遍知。龙钦饶绛的意趣，第二。曼扎中央是宝瓶，四方是身像丸药和，经函宝剑，边缘供品食子。自生宝瓶身语狮子。丸药妙音天女，两种手印。生起念诵食子供养宝瓶和，丸药的本尊融入，给弟子沐浴。曼扎祈请常忏和，特别是祈请上师师父二人。文殊菩萨显明，迎请智慧尊者。写成偈颂，宝瓶等，五种物品灌顶，经函最后。

【英语翻译】
From the past, accomplished beings have passed down through generations, and even now, doing a little, it eliminates the poverty of wisdom. The chapter of history, this is the first. ༈. Second, the means of making a suitable vessel. Mandala with eight petals, in the center a pill. Offerings, torma, etc., according to the time of practice. Self-generation Manjushri, in front is a pill. Meditate on Saraswati, lotus, Manjushri. Recitation sequence, torma offering, merge into oneself. Bathing and mandala, with great joy. Request, constant confession, five subsequent permissions. Separately request Vajradhara. The master Manjushri from the three places, body and mantra garland, sword, etc., from the scripture, it is explained in detail. Five places, Saraswati, five colors. Disciple merges into Manjushri's five places. Say verses and place flowers. Body, etc., attain power, think afterwards. Pill put into the mouth, give recitation transmission. Completion stage, meditate and put in, according to the sequence. This summary is the meaning of the root text. Rongton Karma Trinley, etc., the tradition of the lineage, this is the first. Set up the support and offerings, the master himself, on Manjushri's shoulder is the son of Brahma. In the sky, the Buddhas and Bodhisattvas are clear. Seven limbs and torma offering. The disciple does the seven limbs, especially offering the body to Manjushri. Chakra and mantra together are clear in the heart. Invite the wisdom being, the master's, Saraswati on the shoulder, in the heart, light radiates from the mantra wheel. Saraswati on the disciple's shoulder and, the wheel of the heart merges separately. Light urges the Buddhas in the sky. From that, light shines and merges, think like this. Holding the rosary, recite the mantra after. Do it three times, the disciple is Manjushri himself. Light eliminates the ignorance of beings. Gather back, filled with wisdom nectar. Hold the mind in the wheel, dedication and, auspicious adornment, this is omniscient. Longchen Rabjam's intention, the second. In the center of the mandala is a vase, in the four directions are body images, pills, and, scripture, sword, edge offerings, torma. Self-generation vase body, speech lion. Pill Saraswati, two hand gestures. Generation, recitation, torma offering, vase and, the deity of the pill merges, bathe the disciple. Mandala request, constant confession, and, especially request the master and disciple. Manjushri is clear, invite the wisdom being. Written in verses, vase, etc., empower with five substances, scripture at the end.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་ལུང་རིགས་ལྔའི་དབྱངས་ཅན་མ། །ཀུན་མཐར་གནས་ལྔ་ནས་སྤྲོ་བསྟིམ། །ས་བཟང་འཕགས་པ་ངོར་ཆེན་བརྒྱུད། །ཡོངས་གྲགས་བཀའ་སྲོལ་གསུམ་པ་འོ། །ཀར་འབྲུག་སྤྱི་འགྲོའི་རྗེས་གནང་སོགས། །བོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཐ་དད་པས། །བཞེད་པའི་སྲོལ་ལམ་མང་མོད་ཀྱི། །རྩ་བའི་ལུགས་མིན་རང་དགར་ཟད། །རྗེས་གནང་གི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། ༈ །གསུམ་པ་གེགས་སེལ་སཱཙྪའི་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་འོག་ཏུ་དོང་གྲུ་གསུམ། །ནང་དུ་ཕུང་སའི་ཧོམ་ཁུང་བཅའ། །ཟུར་ནི་རྒྱབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ནང་། །དུག་ཤོག་ངོས་སུ་གནོད་བྱེད་གཟུགས། །ལྕེ་ནི་བྲང་དུ་སླེབ་པའི་སྟེང་། །རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ནན་དང་། །གཟུགས་མཐར་སྔགས་འདི་གཡོན་དུ་བསྐོར། །ཨོཾ་
མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཧཱུྃ་ནན། སུཾ་ནན། ཅེས་བྲིས་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་བཅུག །བགེགས་ལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །དཔག་ཚད་བདུན་གྱི་ས་འོག་ན། །གཤིན་རྗེའི་ཁང་སྒྲོམ་ནད་མཚོན་གྱི། །སྤྲིན་འཐིབས་མུན་ཁང་དགུ་རིམ་ནང་། །ཏྲི་ལས་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་བགེགས། །གན་རྐྱལ་ལྕེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རིས། །མནན་བསམ་ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་བརྡལ། །རོ་གཡམ་ངོས་གཅིག་རྒྱ་གྲམ་ལྟེར། །ཧཱུྃ་ནན་ངོས་གཅིག་རི་རབ་དཀྱིལ། །ལཾ་སུཾ་ནན་ཞེས་བྲིས་པས་བཀབ། །གུང་ལ་རྒྱུ་བླངས་སཱཙྪ་བྱ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གྲོ་ཤོག་ལ་བྲིས་དར་སྐུད་ཀྱིས། །དཀྲིས་པ་སྙིང་པོར་བཅུག་དེ་དང་། །ཧོམ་བཅས་རོ་སོལ་ནག་པོས་བྱུག །སེམས་བསྐྱེད་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། །རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པ། །སཱཙྪ་ལ་ཕོག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི། །གཞལ་ཡས་བུམ་དབུས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཆར་སྤྲིན་མདོག །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། ཛཿ
ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་མེ་ཏོག་འཐོར། །ཡན་ལག་བདུན་འབུལ་བགེགས་ཐམས་ཅད། །མནན་བསམ་ཧོམ་ཁུང་སྟེང་དུ་བཞག །དེ་ནི་མནན་པའི་སྦྱོར་བ་འོ། །ཉི་ཤར་བཀྲ་ཤིས་ས་བླངས་ཏེ། །སཱཙྪ་དཀར་པོའི་སྙིང་པོ་རུ། །དངོས་གྲུབ་ཕྲེང་བ་ཉི་ཤུ་གཅིག །གཞུག་ལ་སེམས་བསྐྱེད་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀའི་འོད། །སཙྪ་ལ་ཕོག་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བུམ

【汉语翻译】
诵经传承五部妙音天女，
从周遍五处处所现起融入，
萨藏帕巴俄钦传承，
广为人知的噶举教规第三者。
噶举竹巴共同的随许等，
藏地诸位不同的导师们，
虽然有许多各自不同的见解，
但并非根本之法徒劳无益。
随许品，第二。
第三，遣除障碍食子之仪轨。
坛城下方挖一个三角形的坑，
里面安置焚烧用的火坑。
角落朝向背后的里面，
毒纸面上画有害事者的形象，
舌头到达胸前上方，
十字中心写（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
形象周围此咒语向左绕。
嗡 曼殊室利 阎魔敌 吽 啪（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ मञ्जुश्री यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，阎魔敌，吽，啪）。凡是阻碍修法的有害事者的身语意三，萨瓦斯丹巴亚 南 南（藏文：སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarvas tambhaya nan nan，汉语字面意思：一切停止，南，南）。吽 南（藏文：ཧཱུྃ་ནན།，梵文天城体：हुं नन，梵文罗马拟音：hūṃ nan，汉语字面意思：吽，南）。松 南（藏文：སུཾ་ནན།，梵文天城体：सुं नन，梵文罗马拟音：suṃ nan，汉语字面意思：松，南）。这样写好后放入三角形中。
对魔障生起慈悲心，
在七箭之下的地底下，
阎罗王的房屋、牢笼、疾病、兵器，
乌云密布的九层黑暗房间里，
扎（藏文：ཏྲི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）字令阻碍修法的魔障，
仰面朝天舌头上画金刚，
观想镇压，混合各种镇压物，
尸泥一面十字中心，
吽 南（藏文：ཧཱུྃ་ནན།，梵文天城体：हुं नन，梵文罗马拟音：hūṃ nan，汉语字面意思：吽，南）一面须弥山中央，
兰 松 南（藏文：ལཾ་སུཾ་ནན།，梵文天城体：लँ सुं नन，梵文罗马拟音：laṃ suṃ nan，汉语字面意思：兰，松，南）这样写后覆盖。
用线缠绕做擦擦，
嗡 曼殊室利 阎魔敌 吽 啪（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ मञ्जुश्री यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，阎魔敌，吽，啪）。写在粗纸上用丝线，
缠绕后放入心间，和，
火供一起用黑色的尸灰涂抹，
以生起次第咒语清净。
自己心间放出光芒，
照射在擦擦上，在尸陀林的，
宫殿宝瓶中央莲花日轮上，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝色完全显现。
阎罗死主乌云颜色，
右手持剑左手期克印，
圆满具备忿怒尊的装束，
心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，
迎请智慧尊融入。
扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，邦，霍）。三处用嗡 阿 吽（藏文：གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）加持，
用缘起咒撒花，
供养七支，一切魔障，
观想镇压放在火坑上，
这是镇压的方便。
日出时取吉祥土，
放入白色擦擦的心间，
二十一个成就串，
放入后用生起次第咒语清净，
自己是文殊心间的光，
照射在擦擦上，宫殿，
宝瓶

【英语翻译】
Recitation and transmission of Saraswati of the Five Families.
From the five abodes at the end of all, emanate and dissolve.
The lineage of Sakya, Sang, Phakpa, Ngorchen.
The well-known third Kagyu tradition.
Kagyu, Drukpa, common empowerments, etc.
Different Tibetan teachers,
Although there are many different views,
It is not the root method, but in vain.
The second chapter of Empowerment.
Third, the arrangement of Tsatsas for dispelling obstacles.
A triangular pit is dug under the mandala.
Inside, a homa pit is prepared for burning.
The corner faces the back inside.
On the poisonous paper, the form of the harmer is drawn.
The tongue reaches above the chest.
In the center of the cross, write Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Around the form, this mantra is recited counterclockwise.
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ मञ्जुश्री यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，阎魔敌，吽，啪). Whatever harmer obstructs the practice, the body, speech, and mind, Sarvas Tambhaya Nan Nan (藏文：སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarvas tambhaya nan nan，汉语字面意思：一切停止，南，南). Hūṃ Nan (藏文：ཧཱུྃ་ནན།，梵文天城体：हुं नन，梵文罗马拟音：hūṃ nan，汉语字面意思：吽，南). Suṃ Nan (藏文：སུཾ་ནན།，梵文天城体：सुं नन，梵文罗马拟音：suṃ nan，汉语字面意思：松，南). Write this and put it in the triangle.
Generate compassion for the obstacles,
Seven cubits under the ground,
In the charnel house, prison, disease, and weapons of Yama,
In the nine-layered dark room with dense clouds,
The letter Tri (藏文：ཏྲི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎) obstructs the practice.
Lying face up, a vajra is drawn on the tongue.
Think of suppressing, mix various suppressing substances.
On one side of the corpse mud, the center of the cross,
Hūṃ Nan (藏文：ཧཱུྃ་ནན།，梵文天城体：हुं नन，梵文罗马拟音：hūṃ nan，汉语字面意思：吽，南) on one side, the center of Mount Meru,
Laṃ Suṃ Nan (藏文：ལཾ་སུཾ་ནན།，梵文天城体：लँ सुं नन，梵文罗马拟音：laṃ suṃ nan，汉语字面意思：兰，松，南) is written to cover it.
Wrap the thread around and make a Tsatsa.
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ मञ्जुश्री यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，阎魔敌，吽，啪). Write on coarse paper and wrap with silk thread,
Put it in the heart, and,
Together with the homa, smear with black corpse ash.
Purify with the generation stage mantra.
Light radiates from your own heart,
Shining on the Tsatsa, in the charnel ground,
On the lotus and sun in the center of the palace vase,
The dark blue letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is completely transformed.
Yama, the Lord of Death, the color of rain clouds,
The right hand holds a sword, the left hand holds a threatening mudra,
Fully equipped with the attire of a wrathful deity,
Light radiates from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart,
Invite the wisdom being to dissolve.
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，邦，霍). The three places are marked with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽).
Scatter flowers with the mantra of dependent origination,
Offer the seven limbs, all obstacles,
Think of suppressing and place it on the homa pit,
This is the method of suppression.
Take auspicious soil at sunrise,
Put it in the heart of the white Tsatsa,
Twenty-one accomplishment rosaries,
Put it in and purify it with the generation stage mantra,
You yourself are the light of Mañjuśrī's heart,
Shining on the Tsatsa, the palace,
Vase

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་གཞུང་བཞིན་བསྐྱེད། །ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བྱིན་རླབས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཡིས། །མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཡན་ལག་བདུན། །འབུལ་ཏེ་སྒྲུབ་ཁང་ཕྱོགས་མཚམས་བཞག །སླར་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་སྟོང་པའི་ངང་། །བུམ་ནང་ལྷ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་བཅུག །གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ་ཚོགས་གསག་བྱ། །སྔགས་མཐར་རཀྵ་བཏགས་པ་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་རང་ཐུགས་ལས། །འོད་དམར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་མཚམས་ལྷར། །ཕོག་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་དེ་དག་གིས། །སྔགས་བཟླས་འོད་འཕྲོས་སྟེང་འོག་ཀུན། །འཇམ་དཔལ་གུར་ཁང་མི་ཤིགས་པས། །བར་ཆད་མཐའ་དག་སྲུང་བར་མོས། །དེ་ནི་སྲུང་བའི་རིམ་པ་འོ། །བར་ཆད་སྲུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།
བཞི་པར་སྒྲུབ་པོ་གནས་དང་དུས། །ཀུན་སློང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལྔ། །དང་པོ་རིམ་པས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་། །བློ་ལྡན་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ། །གཉིས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་བརྩམ་པའི་གནས། །ཡིད་འོང་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ། །སྨན་ལྗོངས་ནགས་ཚལ་འབྲས་བུས་དུད། །དམེ་ཡུག་ཁྱི་དང་འཚེ་དོགས་བྲལ། །གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འོ། །གསུམ་པ་བྱང་བགྲོད་དཀར་པོའི་ཕྱོགས། །ཚེས་གཅིག་བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་སྟེ། །ཟླ་བ་ལྷག་ཕུར་པ་ཝ་སངས། ཁྲུམས་སྟོད་ཁྲུམས་སྨད་ནམ་གྲུ་འམ། །ལྷག་པར་ཡར་ངོའི་རྒྱལ་ཉིད་ལ། །འཇུག་དང་མཐའ་རྒྱས་ལས་སོགས་ཤིས། །བཞི་པ་མཁའ་མཉམ་ཕ་མ་ཀུན། །རབ་ཏུ་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ལ། །འགོད་འདོད་བཅོས་མིན་བློས་དྲངས་ཏེ། །ལྔ་པར་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་གཉིས། །བསྐྱེད་ལ་ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཏེ། །ཐུན་ལའང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། །སྦྱོར་བ་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསོག་གསུམ། །ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འབྱུང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །དྲན་པས་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག །ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་སྙིང་པོར་བགྲོད་ཀྱི་བར། །མི་འབྲལ་འགྲོ་ཀུན་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་བསྟི། །
པདྨ་ཡངས་པའི་སྤྱན་གྱིས་དུས་དྲུག་ཏུ། །གཟིགས་ཀྱང་བདག་གིས་མ་འཚལ་མགོན་པོ་ཀྱེ། །ཉམ་ང་བདུད་བཞིའི་ཕྲུ་མས་གཡེངས་པ་རྣམས། །བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་སྐྱོབས། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྲིད་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །གཞན་གྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་མི་སྐྱོ་བསྒྲུབ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཞུགས་ནས། །བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་དཔྱངས། །ལྷག་བསམ་ཟླ་བའི་འཛུམ་གྱིས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །མུན་པའི་རྒྱ་བཀྲོལ་ཡེ་

【汉语翻译】
莲花月轮之上，如法生起红色文殊。智慧尊者融入身语意，以加持缘起心要，散花供养七支，安立于修行室四方。复又于空性中发心，于宝瓶中生起本尊，融入智慧。加持三处，积聚资粮。于咒语末尾系缚护轮，念诵一百零八遍，自心间，红色光芒放射，触及四方诸神，以此激励彼等，念诵咒语，光芒放射，上下一切处，文殊师利帐篷坚不可摧，祈愿守护一切障碍。此乃守护之次第。障碍守护品第三。
第四，修行者之处所与时间，以及五种发心之显现。第一，次第成熟相续，具慧安住于誓言。第二，开始念修之处所，悦意寂静，令人欢喜，药草遍地，森林果实累累，远离不净、争斗、狗患与伤害之虞，为上师所加持之处。第三，朝向北方白色方向，初一、初八与十五，以及水星、木星、金星，上弦、下弦或星宿之时。尤其于上弦之吉日，开始与圆满之事皆吉祥。第四，视如虚空之父母众生，欲安置于无住之智慧中，以无伪之心引导之。第五，生起次第与圆满次第二者。生起次第有座间与座后，座间又分加行、正行、后行三者。加行即皈依、发心、积聚资粮三者。首先是皈依，诸佛之源文殊智慧心，以忆念夺取有海之怖畏，皈依之殊胜处，直至足莲融入心间，不离一切众生之顶严。
广阔莲花之眼于六时中，虽注视，然我未曾知晓，怙主啊！可悲被四魔之幻象所迷惑者，祈请降伏魔敌之大勇士救护。第二是发菩提心，有海中无二之智慧身，为利他故我将不厌倦地修持。于智慧海中，虚空般之众生融入后，自身文殊之名悬于顶髻，以殊胜菩提心之月亮笑容，解脱一切有情于黑暗中。

【英语翻译】
Upon the lotus and moon, generate red Manjushri as prescribed. Invoke the wisdom beings to merge with the body, speech, and mind. Through the blessing of interdependent essence, scatter flowers and offer the seven branches. Establish the practice space in all directions. Again, generate the deity within the vase in emptiness with the mind of enlightenment, infuse wisdom. Bless the three places and accumulate merit. At the end of the mantra, attach the Raksha, reciting it one hundred and eight times. From your own heart, radiate red light, striking the deities in all directions. By stimulating their lineage, they recite the mantra, and light radiates above and below. With the indestructible Manjushri tent, vow to protect against all obstacles. This is the order of protection. The Third Chapter: Protecting Against Obstacles.
Fourth, the practitioner's place and time, and the five aspects of motivation. First, gradually ripen the continuum, and the wise abide by their vows. Second, the place to begin approach and accomplishment, a delightful and secluded place, pleasing to the mind, with medicinal herbs, forests laden with fruit, free from impurity, strife, dogs, and the risk of harm, blessed by the previous masters. Third, towards the white direction of the north, the first, eighth, and fifteenth days of the month, as well as Mercury, Jupiter, and Venus. During the waxing or waning moon, or under certain constellations. Especially on auspicious days of the waxing moon, beginnings and completions are auspicious. Fourth, all beings, like space, are our parents. With the desire to establish them in non-abiding wisdom, guide them with genuine intention. Fifth, the two stages: generation and completion. The generation stage has sessions and intervals. Sessions have three parts: preliminary, main, and concluding. The preliminary includes refuge, bodhicitta, and accumulation of merit. First, taking refuge: Manjushri, the source of all Buddhas, the mind of wisdom, with mindfulness, seize the fear of samsara, the supreme refuge. Until the lotus feet merge into the heart, may we never be separated, adorning the crown of all beings.
The eyes of the vast lotus gaze in the six times, yet I have not known, O Protector! Those distracted by the tricks of the four maras, may the great hero who subdues the enemies of the maras protect them. Second is generating bodhicitta: The wisdom body, non-dual in samsara, I will practice tirelessly for the benefit of others. In the ocean of wisdom, all beings pervading space are immersed. May I adorn myself with the name of Manjushri, and with the smiling moon of pure intention, liberate all sentient beings from the darkness.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་དམིགས་བུ་སྦྱིན། །བྱམས་པའི་གོ་བགོ་སྙིང་རྗེའི་ཡ་ལད་ཐོགས། །སྲིད་པའི་འཇིགས་ལས་སྐྱེ་དགུ་བསྲུང་བགྱི་འོ། །གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་ཀྱི་མཛོད། །པད་ཟླ་ལ་ཆགས་དྷཱིཿཡིག་འཆར་ཁའི་མདངས། །མར་མེ་དང་མཚུངས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་འབར། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་བཙུན་མོ་སྲས་དང་བཅས། །ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་ཚོན་རིས་བཞིན། །བསོད་ནམས་ཞིང་གི་མགྲོན་དུ་ཁུག་པར་གྱུར། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཡེ། དབྱངས་ཅན་གཞོན་ནུའི་ཟུར་མིག་ལ་ཆགས་པས། །སྙིང་ལ་བདུད་རྩིར་བྱེད་པའི་མཚན་དཔེ་ནི། །ལྷ་བརྒྱའི་གཙུག་གི་ནོར་བུས་རབ་ཕྱིས་པ། །ཡེ་ཤེས་
མེ་ལོང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་དྲན་པས་སྒྲིབ་པའི་གོས་དང་བཅས། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཉལ་བ་དེ། །བསླངས་ནས་མཁྱེན་རབ་ལང་ཚོ་རྫོགས་མཛད་པ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟུང་འཇུག་ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་རྣམ་པར་རོལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་འབྲི་བས་འཁོར་འདས་ཀྱི། ཁྱབ་བདག་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ཉིད་གྱུར་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁུར་ཆེན་ཀུན་གྱིས་མི་གདུང་ཀུན་བཟོད་ཆོས། །རྣམ་འགྱུར་མེད་པར་བྱམས་པས་འཛིན་པ་དེ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དག་ཏུ་འབྱུང་མིན་པ། །ཨུ་དུམྦ་ར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཉིད་ཞི་བའི་ཁྱིམ་དུ་མ་སོང་བར། །འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་གཉེན་དུ་སྐྱེས། །ནོར་བུ་ཟླ་བ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་གྲགས་རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོའི་མཚན། །ཞིང་མང་རྒྱལ་བས་རབ་བསྐུལ་ལྷ་ཡི་རྔ། །ཐོས་པའི་གོམ་སྟབས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འཆེལ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཚན་གྱི་དྲྭ་བས་འཁྱུད། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྣང་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་
ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷག་བསམ་དྲི་མེད་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བསྟར། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་ལྷུན་པོའི་མཆོད་སྡོང་བརྩེགས། །ཕར་ཕྱིན་གླིང་གི་ཚོམ་བུ་ཚར་དུ་དངར། །ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བས་མཆོད། །ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོར་ཉེར་སྤྱོད་རླབས་ཕྲེང་འཕྱུར། །བསམ་བྱུང་འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་དབང་པོ་ཚིམས། །སྒོམ་པའི་འོད་གསལ་གསང་བ་དགྱེས་པའི་མཛོད། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་དཔལ་འབྱོར་དར་བས་མཆོད། །རྡུལ་སྙེད་ཞིང་དང་སྐུ་ཡང་ཁྱབ་བདག་གཅི

【汉语翻译】
智慧明辨赐予。 慈爱的盔甲，慈悲的锁子甲披挂上身， 从有寂的怖畏中，救护众生。 第三是积聚资粮： 我乃文殊童子的心之宝藏， 莲花月亮上，（དྷཱིཿ，dhīḥ，DHIH，智）字显现光彩， 如同灯火般，光芒如铁钩般燃烧， 金刚锐利，与妃嫔王子眷属一同， 如同天空中的百神彩绘般， 成为福田的宾客。 顶礼上师文殊师利妙音天女眷属。 因贪恋妙音天女的眼角， 使心化为甘露的名称事例是： 众神之顶的珍宝所擦拭， 智慧之镜，向您敬礼。 无论何者，以忆念的遮障之衣覆盖， 沉睡于一切有情之心中， 将其唤醒，使智慧青春圆满， 语狮子，向您敬礼。 双运于天空的表面上嬉戏， 以描绘各种形象，成为轮回涅槃的 遍主，幻化的舞者， 幻化网，向您敬礼。 承受一切重担，忍受一切苦难， 毫不动摇地以慈爱守护， 十方三世中不会出现的， 乌昙婆罗花，向您敬礼。 自身未曾前往寂静的家园， 将轮回的一切痛苦视为亲友， 如意宝、如意树、如意树， 成就众生之义，向您敬礼。 名为文殊，是王子勇士之名， 众多佛土的佛陀所劝请的天鼓， 听闻的步伐，永不退转地迈进， 众生的上师，向您敬礼。 具德金刚持的智慧身， 以真实语的名称之网围绕， 照亮世间与出世间， 一切的一切，向您敬礼。 以无垢的纯净发心，铺设黄金的地面， 堆砌菩提道次第的须弥山供塔， 陈设圆满波罗蜜多洲的供品， 以双运日月之灯供养。 听闻如海，近用波浪般涌现， 思所生之欲妙，无漏根识满足， 禅修的光明，秘密喜悦的宝藏， 以讲辩著的功德兴盛而供养。 微尘数佛土与身亦是遍主一体。

【英语翻译】
Wisdom distinguishes and bestows. Wearing the armor of love, donning the chainmail of compassion, From the fears of existence, protect beings. The third is accumulating merit: I am the treasure of the heart of youthful Manjushri, On the lotus moon, the syllable （དྷཱིཿ，dhīḥ，DHIH，Wisdom）appears with radiance, Like a lamp, the light burns like an iron hook, Vajra sharp, together with consort and sons, Like a hundred-deity painting in the sky, Become guests in the field of merit. Homage to Guru Manjushri Saraswati and retinue. Because of longing for the sidelong glance of youthful Saraswati, The name examples that make the heart into nectar are: Wiped clean by the jewels on the crowns of a hundred gods, Mirror of wisdom, I prostrate to you. Whoever, covered with the garment of obscuration by memory, Sleeps in the hearts of all sentient beings, Aroused and perfected the youth of wisdom, Lion of speech, I prostrate to you. Dual union plays freely on the surface of the sky, Drawing various forms, becoming the pervasive lord of samsara and nirvana, the illusory dancer, Net of illusion, I prostrate to you. Bearing all great burdens, enduring all sufferings, Holding with unchanging love, Not appearing in the ten directions and three times, Udumbara flower, I prostrate to you. Without going to the peaceful home of self, Taking all the sufferings of samsara as friends, Wish-fulfilling jewel, wish-fulfilling moon, wish-fulfilling tree, Accomplishing the benefit of beings, I prostrate to you. Named Manjushri, the name of the heroic prince, The heavenly drum urged by the Buddhas of many fields, The steps of hearing, never turning back, Lama of beings, I prostrate to you. The wisdom body of glorious Vajradhara, Surrounded by the net of names of true speech, Illuminating the world and beyond the world, All of all, I prostrate to you. With pure, stainless intention, spreading the golden ground, Stacking the Mount Meru offering stupa of the stages of the path to enlightenment, Arranging the clusters of the Isle of the Perfections in order, Offering with the lamps of the dual union sun and moon. Hearing like the ocean, near-use waves surge, Desires born of thought, the unpolluted senses are satisfied, The clarity of meditation, the treasure of secret joy, Offering with the flourishing glory of teaching, debating, and composing. Fields as numerous as dust motes and the body are also the pervasive lord, one.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག །དེ་སྙེད་འདུན་དང་སྨོན་ལམ་མཐུས་ཁེབས་པའི། །རིག་པ་མཐོ་རིས་མཛེས་མའི་སྙིམ་པ་ནས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ། །རྟག་ཏུ་འདྲིས་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་དགྲར་གྱུར་པས། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་འཆིང་བྱེད་རྒྱུ་དང་བཅས། །རང་བཞིན་མ་མཐོང་ནོངས་པའི་བཞིན་དུད་དེ། །གདུང་བས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བཤགས་ཤིང་བསྡམ། །ཡི་རངས་གཅིག་གིས་སྲིད་ཞིའི་ལེགས་སྤྱད་ཀུན། །ཐུན་མོང་བྱེད་འགྱུར་ཉི་དང་རྒྱུ་སྐར་བཞིན། །རྨི་ལམ་གཏེར་ཆེན་ལེན་པ་མེད་པའི་བློས། །རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུའི་རྗེས་སུ་རྐང་པ་བཀོད། །ཆོས་རྔ་དབྱངས་ཆེན་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཡང་། །ཚངས་ཆེན་མགྲིན་པས་བསྣུན་འདྲ་ཞིང་ཀུན་ན། །སྐུལ་དབྱངས་སྙན་གྱི་པདྨོར་དེངས་པའི་མོད། །
གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཅི་ཡང་སྐྱུགས་པར་མཛོད། །དཔའ་བོས་གྲངས་མེད་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་ལགས་གྲང་། །ད་དུང་རྡུལ་སྙེད་ཆུ་བོར་བྱིང་བས་ན། །དེ་སྲིད་སྲིད་པར་གཡོ་མེད་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ །རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་གསོལ། །དམིགས་པའི་དུག་བཅས་རང་གཞན་དགེ་བའི་ཀླུང་། །མི་དམིགས་ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་གཙང་བྱས་པས། །བྱང་ཆུབ་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་ཀུན་གསོ་བའི་བཅུད། །ཡོངས་བསྔོ་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མཚུངས་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ ཚོགས་ཞིང་མི་དམིགས་པར་བཞག །བདེ་བས་ཀུན་ཁྱབ་དེ་རྒྱུ་དགེ་ལ་སྤྱོད། །སྡུག་བསྔལ་འཆིངས་གྲོལ་དེ་རྒྱུ་སྡིག་ལས་ལྡོག །ལུས་སེམས་བདེས་གང་ཉེ་རིང་མེད་པའི་སེམས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུས་འགྲོ་ཀུན་འཚོ་གྱུར་ཅིག །ཚོགས་གསག་ཡིག་རྙིང་ལས་མ་བཤད་པས་སྐྱབས་སེམས་ནས་མངོན་རྟོགས་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་ལ། སྤྲོ་ན་དཀྱུས་ལྟར་སྦྱར་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་། །སྔགས་བཟླས་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། མཚན་རྟོག་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་འོད་གསལ་མདངས། །བྷྲཱུྃ་གྱི་རང་སྒྲས་བྱང་སེམས་ཡོངས་སྦྱོང་གི །རྣམ་འཕྲུལ་མཐུས་བཀོད་དག་པའི་
ཞིང་གི་དབུས། །སིཾ་ལས་ཤ་ཚུགས་རབ་བརླིངས་ཁ་ལྔ་པ། །ཨིནྡྲ་རྙིལ་གྱི་ཁུ་བས་བྱུགས་འདྲ་ཟུང་། །གྱེན་མིག་མཚམས་སྤྲིན་རལ་པས་བཏེགས་པའི་སྟེང་། །པཾ་ལས་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་ཆུ་སྐྱེས་སྟན། །ཨ་ལས་ཉ་རྒྱས་ག་པུར་འཛིན་པས་བཀབ། །དེ་དབུས་ལི་ཁྲིའི་མདངས་ལྡན་དྷཱིཿཡིག་གི །སྣང་བ་རྣོན་པོས་འཕགས་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐུལ། །ཀུན་རྨོངས་མུན་ཁང་བརྟོལ་ནས་ཡོངས་གྱུར་པ། །བདག་ཉིད་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རྒྱལ་ཀུན་ཡབ། །གུ

【汉语翻译】
啊！如是愿望与祈愿力所覆盖，
从智慧天界美女的掌中，
普贤供养之花如雨般洒落。
虽恒常亲近，却成俱生之敌，
束缚于轮回牢狱，连同其因。
未见自性，面露愧色，
以悲痛向具悲者忏悔与约束。
以一欢喜，将有寂之善行，
如日月星辰般共同享用。
以未取梦中宝藏之心，
追随胜者苗裔的足迹。
法鼓之洪音，亦不间断，
如梵天之喉咙敲击般，于一切处，
激励之音，于妙莲中绽放之际，
请倾吐一切语之甘露。
勇士已救度无量众生，
然仍有如尘埃般沉溺于河流中，
故祈请于彼等存在之际，不动摇之色身，
安住于金刚三摩地。
以有相之毒，将自他善根之河流，
以无相智慧之力清净后，
愿成菩提大海，滋养一切众生之精华，
回向与圣者之行境相同。
嗡（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），穆（藏文，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：解脱）！将福田观想为无所缘。
以安乐普覆一切，此为善之因，行持之。
痛苦束缚解脱，此为罪之因，远离之。
身心充满安乐，无有亲疏之别之心，
愿如虚空般滋养一切众生。
积累资粮，因未于旧籍中宣说，故从皈依发心至现观即可，若喜好，如常轨般加入亦无妨。
第二，正行观想本尊，
念诵咒语，二者之第一为：嗡（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（藏文，梵文天城体：स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：自性清净一切法，自性清净我）。
名言分别如虚空般清净之光明，
嗡（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 仲（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：光明）之自声，将菩提心完全净化，
以幻化之威力所庄严之
清净刹土中央，
从森（藏文，梵文天城体：सिं，梵文罗马拟音：siṃ，汉语字面意思：狮子）中，生出身形极坚固之五面者，
如涂抹因陀罗蓝宝石之精华般成双，
向上之眼，眉间彩虹，以发髻高耸其上，
从邦（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）中，生出千瓣莲花之座，
从阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中，以满月冰片遮盖，
其中央，具朱红色光彩之德（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）字，
以敏锐之显现，令圣众欢喜。
从破除一切愚昧之暗室中，完全显现，
自性语自在之狮子，一切胜者之父。

【英语翻译】
Ah! Covered by the power of such wishes and prayers,
From the palms of the wisdom's heavenly beauties,
Flowers of Samantabhadra's offering rain down.
Though constantly familiar, it has become a co-emergent enemy,
Binding in the prison of samsara, along with its cause.
Not seeing its own nature, with a face of shame,
With longing, confessing and restraining to the compassionate one.
With a single joy, all the virtues of existence and peace,
Will be shared like the sun, moon, and stars.
With a mind that does not take the great treasure of dreams,
Following the footsteps of the Victor's sprout.
The great sound of the Dharma drum, without ceasing,
Like the throat of Brahma striking, and everywhere,
The stimulating sound, at the moment of blooming in the lotus of melody,
Please pour out all the nectar of speech.
The hero has liberated countless beings,
But still, like dust, they are drowning in the river,
Therefore, pray that for as long as they exist, the unwavering form,
May abide in the Vajra Samadhi.
With the poison of fixation, the river of self and other's merit,
Having purified it with the power of non-fixation wisdom,
May it become the essence that nourishes all beings in the ocean of Bodhi,
May the dedication be the same as the realm of the noble ones.
Om（Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: perfection）, Ah（Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: arising）, Hum（Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: subjugation）, Mu（Tibetan, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mu, Literal Chinese meaning: liberation）! Keep the field of merit without objectification.
With bliss pervading all, this is the cause of virtue, practice it.
Suffering and bondage are released, this is the cause of sin, turn away from it.
Body and mind filled with bliss, a mind without near or far,
May it nourish all beings like the sky.
Accumulating merit, because it is not explained in the old texts, it is enough to enter from refuge and bodhicitta to realization. If you like, it is okay to add it as usual.
Secondly, the main practice is to visualize the deity,
The first of the two is to recite the mantra: Om（Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: perfection） Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham（Tibetan, Devanagari: स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Literal Chinese meaning: Self-nature pure all dharmas, self-nature pure I am）.
The clarity of light, where conceptual thoughts are as pure as the sky,
The self-sound of Bhrum（Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: light）, completely purifies the Bodhicitta,
In the center of the pure land adorned by the power of transformation,
From Sim（Tibetan, Devanagari: सिं, Romanized Sanskrit: siṃ, Literal Chinese meaning: lion）, arises the five-faced one with a very strong body,
Like being smeared with the essence of Indra's sapphire, in pairs,
The upward-looking eyes, the rainbow between the eyebrows, with the hair tied on top,
From Pam（Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Chinese meaning: lotus）, arises a thousand-petaled lotus seat,
From A（Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: without）, covered with a full moon camphor flake,
In its center, the Dhih（Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: wisdom） letter with vermilion luster,
With sharp appearance, it pleases the holy assembly.
Completely manifested from breaking through the dark room of all ignorance,
The lion of self-nature speech, the father of all victors.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་གུམ་ཉིང་ཁུས་ཛཱམྦུ་ན་དའི་རིར། །བྱེད་པོས་ལན་སྟོང་བྱུགས་འདྲ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཉི་འོད་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་དྲྭ་བས་གཡོགས། །གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་འཛུམ་པའི་ཞལ་གྱིས་སྒེག །ནོར་བུའི་ཅོད་པན་རབ་འབར་ཐོར་ཚུགས་ནི། །དབང་སྔོན་ཟུར་ཕུད་བཞི་ལས་འཕགས་པ་བཞིན། །སྙན་གོང་དྲི་ཞིམ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཁ། །སྙན་ཤལ་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་བཞིན། །སྡུག་བསྔལ་རྩད་གཅོད་ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་པོ། །རལ་གྲིའི་ཟོལ་གྱིས་ཕྱག་གཡས་སྣ་ཞགས་བརྒྱན། །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །གཡོན་པའི་འཁྲི་ཤིང་ཨུཏྤལ་ཟེའུ་འབྲུར་ཆགས། །འཇམ་ཞིང་ཡང་བ་དབང་པོའི་གཞུ་ཡི་གོས། །ལྷ་ཡི་ཉེར་སྤྱད་རྩེ་དགས་འཁྱུད་པ་འདྲ། །གསར་དུ་ཁ་བྱེ་བུང་བ་འབོད་པའི་ཕྲེང་། །མེ་ཏོག་
ནོར་བུའི་ཆུན་པོ་སྤེལ་མ་ངོམས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཅི་ཡང་འཇོ་བ་ཡི། །དོ་ཤལ་རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་གཟུགས་བརྙན་འཛིན། །མཐོང་ན་མི་མཐུན་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ །མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་དཔེ་བྱད་འབྲས་བུས་གཏམས། །ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གཅིག་ཏུ་བསྣོལ། །མིག་ལ་ཟླ་བ་ཡིད་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བློ་ལྡན་མོས་པའི་བཞིན་གྱི་སྣོད་གྱུར་པ། །ཀུན་དབྱིབས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་། །ཐུགས་ཀར་བྷྲཱུྃ་ལས་རྣོ་ལྡན་རྩིབས་བཞིའི་ཕྲེང་། །པདྨ་རཱ་གའི་ཙཀྲ་ལས་སྐྱེས་ལྟེར། །རབ་འབར་རལ་གྲི་སོར་བཞིའི་རྩེ་མོར་ཧྲཱིཿ སྦལ་ལ་མུཾ་དང་འཆང་གཟུང་དྷཱིཿཡིག་འབར། །མཐའ་སྐོར་དངོས་གྲུབ་ཕྲེང་བའི་མུ་ཁྱུད་བཅས། །དམར་སེར་མར་མེའི་ཕྲེང་ལྟར་འོད་གསལ་བས། །སྙིང་གི་མུན་པ་མ་ལུས་དག་པར་བྱེད། །འདིར་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་ཏུ། ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་ལམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གང་བདེ། ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ། གདན་པད་ཟླ་ཉི་མ་སུམ་བརྩེགས། ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་འཛིན་པའི་གཡས་གཡོན་སྟེང་དུ་རལ་པོད་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་འཁོར་ལོ་སོགས་འབྱུང་ཡང་དམ་པའི་ཡིག་རྙིང་དང་མཐུན་པར་བྲིས་ཤིང་། གཞན་ཡང་། འདིར་བླ་མ་ཁ་ཅིག །རལ་གྲིའི་
འཆང་གཟུང་གི་དྷཱིཿདང་རྩེ་མོའི་ཧྲཱིཿའི་བར་གྱི་སྦལ་ལ་རྩ་སྔགས། རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཧྲཱིཿ རྩ་བར་དྷཱིཿ བར་དུ་རྩ་སྔགས་འགོད་པའང་བཞེད་ལ། ཁ་ཅིག་རལ་གྲི་ལ་ས་བོན་གཉིས་བཀོད་ནས། རྩིབས་ལ་དྷཱིཿརེ་རེ་སྒོམ་པ་ཡང་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་དོ། །གང་ལྟར་སྒོམ་ཡང་དམིགས་པ་གསལ་བ་རབ་ཏུ་གཅེས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་ལུགས་འདིར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་འགོད་པར་བཞེད་ད

【汉语翻译】
以黄金精髓涂抹，
犹如工匠涂抹千遍，智慧的
阳光覆盖着百亿光网。
青春年少的笑容，容颜娇美。
宝珠顶饰光芒四射，发髻高耸，
如同超越四位自在天之顶髻。
耳饰散发香气，蓝色莲花的嘴，
耳环如宝珠的光芒般绽放。
断绝痛苦根源的智慧大兵器，
右手以宝剑之姿装饰着套索。
意义重大的殊胜字母，即金刚法，
左手的藤蔓化为蓝色莲花的果实。
柔软轻盈，帝释天的彩虹之衣，
犹如天神的供品般精美。
新开的花朵，蜜蜂嗡鸣的花环，
花朵
宝珠的串珠交相辉映。
随心所欲地满足一切愿望的，
项链在珍宝中映现身影。
所见皆和谐的身相之身，
以功德之花和妙相之果实充满。
双足交叠成金刚结。
眼中是月亮，心中是甘露之流，
成为具慧者信仰的容颜之器。
万有之形，万有之自性，显现种种。
心间由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出锋利四辐轮，
如红莲宝色之轮中诞生。
光芒四射的宝剑，四指之尖有（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字），剑柄有（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：种子字）和执持（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：种子字）字放光。
周围环绕着成就之花环。
如红黄酥油灯般光芒四射，
净化心中所有黑暗。
此乃一切智智者的论著。
双足随意跏趺坐或散盘坐皆可。
月亮为背光。莲花、月亮、太阳三重座垫。双手于胸前作说法印，以莲花庄严，左右上方持有发髻。心间莲月上有轮等，然依循古籍而书。此外，此处有些上师认为，宝剑的执持（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：种子字）和顶端的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）之间的剑柄为根本咒。轮辐的顶端为（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字），根部为（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：种子字），中间安置根本咒。有些则在宝剑上安放两个种子字，轮辐上观想各自的（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：种子字），这也是一种修法。无论如何修，清晰观想至关重要。文中说，此派认为咒语花环安放在轮辐上。

【英语翻译】
With the essence of gold smeared,
Like a craftsman applying a thousand times, the wisdom's
Sunlight covers a net of hundreds of millions of rays.
The youthful smile, the face is charming.
The jewel diadem shines brightly, the hair is piled high,
Like surpassing the four crests of the four lords of自在天.
The earrings emit fragrance, the mouth of the blue lotus,
The earrings bloom like the light of jewels.
The great weapon of wisdom that cuts off the root of suffering,
The right hand is adorned with a lasso in the guise of a sword.
The supreme letter of great meaning, which is Vajra Dharma,
The vine of the left hand turns into the fruit of a blue lotus.
Soft and light, the rainbow garment of Indra,
Like the exquisite offerings of the gods.
The newly opened flowers, the garland of buzzing bees,
The flowers
The strings of jewels shine together.
Whatever desires arise in the mind, it grants,
The necklace reflects its image in the precious jewels.
The body of form where all that is seen is harmonious,
Filled with flowers of qualities and fruits of auspicious marks.
The two feet are crossed in a vajra knot.
In the eyes is the moon, in the heart is a stream of nectar,
Becoming a vessel of faith for the wise.
The form of all, the nature of all, manifests in various ways.
In the heart, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) arises a sharp four-spoked wheel,
As if born from a wheel of red lotus color.
The radiant sword, at the tip of four fingers is (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable), the hilt has (Tibetan: མུཾ, Sanskrit Devanagari: मुṃ, Sanskrit Romanization: muṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) and holding (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) letters radiating light.
Surrounded by a garland of accomplishments.
Shining like a string of red and yellow butter lamps,
Purifying all the darkness in the heart.
This is from the treatise of the Omniscient Great One.
The feet can be placed in either the lotus position or a comfortable cross-legged position. The moon is the backdrop. A triple seat of lotus, moon, and sun. The two hands are at the heart in the teaching mudra, adorned with lotuses, and holding the hair knots above on the left and right. In the heart, there are wheels etc. on the lotus and moon, but it is written according to ancient texts. Furthermore, here some lamas believe that the hilt of the sword between the holding (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) and the tip (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) is the root mantra. At the tip of the spokes is (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable), at the base is (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable), and the root mantra is placed in between. Some also place two seed syllables on the sword and meditate on each (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) on the spokes, which is also a practice. However one meditates, clear visualization is extremely important. It is said that this school believes that the garland of mantras is placed on the spokes of the wheel.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །མདུན་དུ་མཚོ་སྐྱེས་བསིལ་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །མཐིང་ཞུན་མདངས་ཅན་ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །དོན་བྱས་ཡོངས་གྱུར་ཚངས་སྲས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ། །དྲི་མེད་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་བཻ་ཌཱུརྻ། །གནམ་སྔོན་བཞུས་པའི་ཞུན་མ་ལས་ཕྱུང་བཞིན། །ལྟ་བས་མི་ངོམས་ལང་ཚོའི་མེ་ཏོག་ནི། །བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་ཡང་མཉེན་ལྕུག་ཆུ་བ་ལྡེམ། །འཛུམ་མཛེས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་འོད་འཐུང་འདོད་པས། །ནགས་ཀྱི་ཙ་ཀོ་ར་ཡི་འདྲེན་བྱེད་འཕྲུལ། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་བུང་བའི་གླུས་འཁྱུད་པ། །པདྨོའི་མཆུ་སྒྲོས་གེ་སར་ཚེམས་ཕྲེང་གསལ། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱན་རས་ལྷུང་བའི་ཞལ་གྱི་ཁྱིམ། །རྨོངས་ལ་ཁྲོ་ཞིང་མཁས་ལ་འཛུམ་པ་བཞིན། །ཡིད་འོང་ཟུར་ཕུད་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ལན་བུའི་སྙེ་མ་གསེར་གྱི་པདྨོས་ལྕི། །ཕྱག་གི་ལྕུག་ཕྲན་ལས་སྐྱེས་རལ་
གྲི་དང་། །གླེགས་བམ་ཀུན་དཀྲིས་གཅོད་ཅིང་སྨྲ་བ་འབྱེད། །སྐེད་སྐབས་ཕྲ་ཡང་ནུ་མའི་མྱོས་བུམ་མཐོ། །རེག་བྱ་བསིལ་ཡང་ཤེས་རབ་མེ་ལྕེ་འབར། །མི་ཟད་བདེ་སྐྱེད་གཞོན་ནུའི་འབྱོར་པའི་དཔྱིད། །རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་འདྲེས་པའི་ཁུར་གྱིས་བསྒྲིབས། །ལྷ་ཡི་གོས་བགོས་ནོར་བུའི་འོག་པག་དང་། །རྐང་གདུབ་དྲིལ་ཆུང་ངང་པའི་མགྲིན་རྔ་འཐབས། །ཟག་མེད་བདེ་བས་མྱོས་སམ་གོམ་ཚུགས་གཉིས། །ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་འཁྱོགས། །སྣང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅིས་ཀྱང་མི་འབྱེད་པའི། །དབང་སྔོན་འོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ན་མཛེས་པར་རོལ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བས་བརྒྱན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ནི། །འདབ་བཞིའི་མཛོད་ཁྱིམ་རལ་གྲིའི་ཟེའུ་འབྲུ་མཛེས། །རྩེ་སྦལ་འཆང་གཟུང་དྷཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན། །སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་སྐོར་སྣང་བས་སྒྲིབ་ཀུན་སྲེག །འདིར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞུགས་ཚུལ་ཡབ་དང་མཐུན་པར་གསུངས་ཤིང་། ཁ་ཅིག་ཙོག་པུའི་སྟབས་སུ་བཤད་པ་ནི་དཀར་མོའི་འགྲེས་སུ་དོགས། ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ལས་སོར་བཅུ་ཆས་དམའ་བ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ཚོད་དུ་ཡོང་བ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཡབ་ཀྱིས་འགྲེ་བར་བཞེད། ཐབས་ཤེས་སྲོག་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །གློག་འོད་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕོ་ཉས་རང་བཞིན་གནས། །ཤར་ཕྱོགས་
རྩེ་ལྔའི་རི་ནས་རྒྱལ་བ་དང་། །རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུའི་སྤྲིན་རུམ་ཡེ་ཤེས་པ། །རྒྱུ་སྐར་དབུས་སོན་ཉི་ཟླའི་ཤིང་རྟ་དག །མོས་པའི་མཁའ་ངོས་ལྷམ་མེར་དྲངས་པར་གྱུར། །ཐུགས་ཀའི་མཛོད་ལས་གྲོལ་བའི་རྣམ་སད་ཀྱི། །ན་ཆུང་ལག་མཐིལ་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བས་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ན

【汉语翻译】
面前莲花清凉坛城中，深蓝精炼光芒（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放光芒，成就意义完全化为梵天之子诸佛之母，无垢极其清澈的琉璃，犹如熔化天空蓝色提炼而出，百看不厌青春之花，庄严挺拔又柔软纤细如水中波纹，含笑美丽想要饮用秋季月光，森林鹧鸪的引诱之术，音声大海蜜蜂之歌环绕，莲花花瓣花蕊牙齿明亮，诸佛观世音菩萨降临之面容的殿堂，对愚昧者愤怒对智者微笑一般，悦意发髻顶饰珍宝之王，稻穗金莲沉甸甸，手中嫩枝生出宝剑，经函环绕斩断并开启言说，腰肢纤细乳房如醉酒之瓶高耸，触感清凉智慧火焰燃烧，无穷无尽安乐青春的富饶之春，珍贵乌 উৎপལ་混杂的花朵遮蔽，身穿天衣珍宝腰带，脚镯小铃铛与天鹅的喉咙争鸣，沉醉于无漏之乐吗，两步姿态，如互相竞争般稍微倾斜，无法辨别显现的光彩，在蓝色莲花光芒的殿堂中美丽嬉戏，心中以月亮装饰的莲花，四瓣宝库之殿宝剑花蕊美丽，顶端青蛙持握（藏文：དྷཱི་，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思： धी），（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：मुं），（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）为标志，咒语环绕左旋以光明焚烧一切遮蔽，此处也说手印安住方式与父亲（指胜乐金刚）相同，有些说是蹲坐姿势，怀疑是白度母的解释。心轮比父亲低十指左右，是交合的尺度，咒语环绕与父亲相反。从方便智慧命之种子中产生，闪电光芒铁钩的使者安住自性。东方
五峰山中诸佛和，诸佛苗芽的云雾怀抱智慧者，星宿中央种子日月车乘等，祈愿的虚空明亮显现。从心间宝库解脱的觉悟，年幼手掌以供云嬉戏供养。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，梭哈！），（藏文：པཱ་དྱཾ།，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：水！），（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽！）那

【英语翻译】
In the center of the cooling lotus mandala in front, the dark blue refined radiance of the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable radiates light. Achieving meaning, completely transformed into the mother of the Buddhas, the son of Brahma. Immaculate, extremely clear beryl, as if extracted from the molten essence of the blue sky. A flower of youth that one never tires of seeing. Majestic and upright, yet soft and supple, like ripples in water. Smiling beautifully, wanting to drink the autumn moonlight, the magical lure of the forest chakora bird. An ocean of sound, embraced by the song of bees. The lotus petals reveal the filaments and rows of teeth. The palace of the face where the eyes of all Buddhas descend. Angry at the ignorant, smiling at the wise. Delightful hair ornaments, the king of jewels, and ears of grain heavy with golden lotuses. From the tender branch of the hand springs a sword, and a scripture, encircling all, cuts and opens speech. The waist is slender, yet the breasts are high like intoxicating vessels. The touch is cool, yet the flame of wisdom blazes. An inexhaustible spring of youthful wealth and joy. Obscured by a burden of precious utpala flowers mixed together. Adorned with divine garments and a jeweled girdle, anklets and small bells vie with the throats of swans. Intoxicated by immaculate bliss, the two steps, as if competing with each other, are slightly tilted. The splendor of appearance, which cannot be distinguished, delights beautifully in the abode of blue lotus light. In the heart, a lotus adorned with the moon, the four-petaled treasury, beautiful with the stamens of swords. Marked with a frog holding the top, DHI (藏文：དྷཱི་，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：Dhi), MUM (藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：Mum), and HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). The mantra garland circles to the left, burning all obscurations with light. Here it is also said that the mudra resides in the same manner as the father (referring to Heruka). Some say it is a squatting posture, which is suspected to be an interpretation of White Tara. The heart chakra is about ten fingers lower than the father's, coming to the measure of union, and the mantra garland is considered to be the opposite of the father's. Born from the seed of skillful means and wisdom, the messenger of lightning and iron hooks abides in its own nature. From the eastern
Five-Peaked Mountain, the Buddhas and, the clouds embracing the saplings of the Buddhas, the wise ones, the central seed of the stars, the chariots of the sun and moon, etc., are clearly drawn on the sky of aspiration. From the treasury of the heart, the awakened one is liberated, and the young palms offer clouds of offerings with joy. Om Vajra Argham Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Offering, Svaha!), Padyam (藏文：པཱ་དྱཾ།，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：Water!), Om Vajra Pushpe Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Ah, Hum!). Na

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བློས་བརྟགས་རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱ། །ཆུ་དང་ཆུ་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྡམ། །ཏིལ་གོང་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་བརྟོལ་འདྲ་བའི། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་དབུས་ན་མཛེས་པར་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། མིག་སྣ་རྩེར་གཏོད་ཅིང་མ་འགུལ་བས་སྟེང་འོག་གི་རླུང་དལ་བུས་ནང་དུ་ཐུབ་ཐང་དུ་གཟུང་། ཕྱིར་འཕངས། བར་དུ་གནས་པར་བྱས། ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ལས་འོད་བྱུང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་ཡིག་འབྲུ་དང་རལ་གྲི་འབར་བའི་སྣང་བ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་མན་ངག་དམ་པ་འོ། །གཉིས་པ་བཟླས་དང་སྤྲོ་བསྡུ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་སེམས་འཛིན་པ། །བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ན་བྱ་བ་སྟེ། །འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད། །སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། །ཡུམ་གྱི་གཡོན་ཞུགས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གྲོལ་བ་དྲི་འཛིན་གྱི། །བུ་ག་གཡས་ནས་ཡབ་ཀྱི་གཡོན་དུ་ཞུགས། །འཆར་ཁའི་མདངས་ཅན་ལྕགས་ཐག་བསྒྲིལ་འདྲ་བ། །ཐུགས་སྲོག་པདྨའི་མཛོད་དུ་ཞུགས་པ་ལས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཤེས་རབ་བུང་བའི་འཕུར་ལྡིང་ཁྱབ་པ་ལས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་བྱིན་རླབས་དང་། །ཉན་རང་ཤེས་རབ་སྐྱེ་འཕགས་ནུས་པའི་མཐུ། །སྤྱི་བོར་བསྡུས་པས་ཡེ་ཤེས་ལུས་སུ་གྱུར། །སླར་ཡང་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ལུང་རྟོགས་བཅུད། །མཁས་པའི་ཤེས་རབ་གྲུབ་པའི་ཉམས་རྟོགས་དང་། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འབྲུ་སྨན་ནུས་བཅུད་སོགས། །ལྗགས་ལ་བསྡུས་པས་རང་ངག་ནུས་ལྡན་བྱས། །ཡང་འཕྲོས་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་འབྱུང་བའི་བཅུད། །ནོར་བུ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟའ་སྐར་འོད། །ལྷ་ཀླུའི་བཅུད་ནུས་རྒྱལ་བློན་ཡིད་དབང་སོགས། །ཤེས་རབ་བུང་བས་ཐུགས་ཀའི་དཔལ་བེ་འུར་ཁྱེར། །བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་བདེ་སྟོང་སྦྲང་རྩིས་གཏམས། །ཆགས་ཐོགས་བྲལ་བའི་མཁྱེན་རབ་ལང་ཚོས་སྒེག །གཞན་ཡང་དམར་གསལ་
འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས། །གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ཡི་སྣང་བར་བསྒྱུར། །སྒྲ་སྐད་གཞོམ་མེད་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རུ། །ངེས་པའི་ཤེས་པས་སྐྱོན་བྲལ་བཟླས་པ་བྱ། །གསུམ་པ་ཐུན་ལས་ལྡང་འདོད་མཇུག་གི་ཆོས། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་སྣང་ཀུན། །རང་ལ་ཐིམ་ཞིང་གདན་ཡང་བདག་ལ་བསྡུ། །ལེགས་སྤྱད་ཆུ་ཐིགས་དུས་གསུམ་གང་བསགས་པ། །ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
萨。夏巴 阿 阿吽 巴日。匝 吽 邦 霍。以分别念所设定的自性成就之手印之印。如水与水一般无二地结合。如同成熟的芝麻荚完全绽放一般。诸佛菩萨于中央庄严而住。如是信解，身体正直端坐。眼睛注视鼻尖，不摇动，以上下之气缓慢地吸入。向外呼出。安住于中间。从心间的法轮发出光芒。三门（身语意）的疾病、邪魔、罪障、无知的黑暗全部消除。对于智慧的光明增长，一心专注，于字和燃烧的宝剑之显现中入定，是为甚深口诀。第二，念诵和舒放收摄之。瑜伽即是心之执持。若因禅修而疲倦则应行事。文殊菩萨心间的咒语
之坛城放光。咒语的自性从右鼻孔发出。进入佛母的左侧，融入心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）。从中咒鬘解脱，从持香的。孔穴右侧进入佛父的左侧。具有初升之光彩，如铁链缠绕一般。进入心命莲花的宝藏中。从那放射出十方世界的以光芒之链装饰。从智慧蜜蜂的飞舞遍布中。上师、佛、菩萨的加持和。声闻、缘觉的智慧、生起圣者的能力之威力。聚集于顶轮，化为智慧身。再次，经和论典的教证和证悟之精华。智者的智慧、成就者的经验证悟和。善知识的谷物、药物、能力精华等。聚集于舌上，使自语具有能力。又散布树木、森林、产生的精华。宝珠、日月之坛城、星宿之光。天、龙的精华能力、君王大臣的意愿等。智慧蜜蜂将心间的吉祥蜜带走。直至毛孔的末端都充满乐空之蜂蜜。以无有执着的智慧青春而庄严。其他还有红色明亮
的光芒净化器情世界。转化为宫殿和天神的显现。于不可摧毁的音声咒语之王中。以决定的智慧无有错谬地念诵。第三，出定后欲起座之结尾仪轨。心间的光芒将器情世界的一切天神显现。融入自身，座位也收摄于自身。善行之水滴，过去现在未来所积累的。智

【英语翻译】
Sa. Shabda Ah Hum Bar. Zha Hum Bam Ho. The seal of the self-established nature conceived by discrimination. Like water and water, they are bound together without duality. Like a fully bloomed sesame pod. The Buddhas and Bodhisattvas dwell beautifully in the center. With such faith, sit upright with your body straight. Focus your eyes on the tip of your nose, and without moving, slowly inhale the upper and lower breaths. Exhale outwards. Abide in the middle. Light emanates from the heart chakra. All the diseases, evil spirits, sins, obscurations, and darkness of ignorance of the three doors (body, speech, and mind) are eliminated. Focusing single-mindedly on the increase of the light of wisdom, and meditating on the appearance of letters and a burning sword, is the profound secret instruction. Second, the recitation and expansion and contraction. Yoga is the holding of the mind. If you are tired from meditation, you should act. The mantra of Manjushri's heart
The mandala emits light. The nature of the mantra emanates from the right nostril. Entering the left side of the Mother, it dissolves into the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha) in the heart. From that, the mantra garland is released, from the incense-holding. The right nostril enters the left side of the Father. With the radiance of the rising sun, like a coiled iron chain. Entering the treasure of the heart-life lotus. From that, the ten directions of the world are adorned with chains of light. From the flying and spreading of the wisdom bee. The blessings of the Guru, Buddha, and Bodhisattvas and. The wisdom of the Hearers and Solitary Realizers, the power of the ability to generate the holy ones. Gathered at the crown chakra, it transforms into a wisdom body. Again, the essence of the teachings and realizations of the scriptures and treatises. The wisdom of the wise, the experiential realization of the accomplished ones and. The grains, medicines, and power essences of the virtuous spiritual friends, etc. Gathered on the tongue, it makes one's speech powerful. Also spreading the essence produced by trees, forests. The mandala of jewels, sun, and moon, the light of planets and stars. The essence and power of gods and nagas, the wishes of kings and ministers, etc. The wisdom bee carries away the auspicious honey of the heart. The ultimate end of the pores is filled with the honey of bliss and emptiness. Adorned with the youthfulness of wisdom free from attachment and obstruction. Furthermore, the red and clear
light purifies the container and its contents. Transforming into a palace and the appearance of deities. In the indestructible sound, the king of mantras. Recite without error with definite wisdom. Third, the concluding ritual for wanting to rise from the session. The light of the heart illuminates all the appearances of deities in the container and its contents. Dissolving into oneself, and the seat is also gathered into oneself. The drops of well-done deeds, accumulated in the past, present, and future. Wisdom

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རྒྱ་མཚོར་རྣམ་དབྱེར་མེད་གྱུར་ཏེ། །ནམ་མཁའ་མ་ཟད་བར་དུ་གཞན་ཕན་གྱི། །འབྲས་བུ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཆར་འབབ་ཤོག །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སྒྲིབ་པའི་བུམ་པ་བཅོམ། །སྙིང་གི་མུན་པ་སངས་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཆོས་དང་གཟུགས་སྐུ་སེམས་དང་མིག་ལམ་དུ། །འབྲལ་མེད་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་འཚོ་བར་ཤོག །ཁྱོད་ཚུལ་དཔྱོད་པའི་ཆགས་བྲལ་བློ་ཆེན་ཡང་། །བ་སྤུའི་འཁྲི་ཤིང་དུས་མིན་གཡོ་དེ་དང་། །བཟང་པོར་མཚུངས་སྤྱོད་ཆུ་རྒྱུན་མི་ལྡོག་པས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་གང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱོར་ཞིང་། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡི་རྒྱས། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བཏབ། །གཉིས་པ་ཐུན་མཚམས་བྱ་བ་ནི། །འཆད་འགྱུར་གཏོར་མས་ཚིམ་པར་བྱ། ཁྱད་པར་དཀོན་མཆོག་འཁོར་ལྡན་པའི། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཚོ་བྱུང་མ། །
མཎྜལ་ཁང་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །བདོག་པ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ། །དད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་པའི་གླིང་བུས་མཆོད། །འདོད་དོན་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། ༧ །གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་ལ་ཡང་། །མཚན་བཅས་མཚན་མ་མེད་པ་གཉིས། །དང་པོ་ལྟེ་དབུས་ཟླ་བ་ལ། །ཐིག་ལེ་དམར་པོ་འོད་འབར་བས། །སྤྱི་བོར་ཧཾ་གི་ཡི་གེ་བསྐུལ། །བདུད་རྩིའི་བ་ཐག་མེ་ལ་ཕོག །འཆི་ཁའི་མར་མེར་སྣུམ་ཟག་བཞིན། །རབ་གསལ་སྒོ་གསུམ་མུན་པ་བཅོམ། །ལུས་ནང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཁེངས། །དེ་ནས་སྙིང་གི་ཁོང་གསེང་དུ། །འཁོར་ལོ་འོད་ཞུ་འབར་བ་ཡི། །མར་མེས་སྙིང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད། །རྩེ་མོ་དགུ་རུ་བུག་པ་རེ། །བརྟོལ་ལས་འོད་སོང་ཧཾ་ཡིག་བཞུས། །བདུད་རྩིས་སྙིང་གི་བུམ་པ་གང་། །དཔྱིད་དཔལ་རབ་རྒྱས་མཁྱེན་གཉིས་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དྲི་མེད་འབར་བར་བསམ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ངང་ལ་བཞག །གཉིས་པ་བདག་སྲོག་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་འཁོར་ལྷ་མོ། །རིམ་པར་ཞུ་ཐིམ་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཐུགས་ལ་ཞུགས་ཏེ་བདག་ཀྱང་ཞུ། །དྷཱིཿལ་ཐིམ་པས་ཐིག་ལེ་ནི། །དམར་སེར་འོད་འཕྲོར་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལས་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོར་མཆེད། །གཉིས་ལ་སེམས་གཏད་སླར་ཡང་སྔགས། །བརྗོད་པས་ཅུང་ཟད་འགུལ་བར་
བསམ། །དེ་ནས་དེ་གཉིས་ཡས་མར་དང་། །ཕན་ཚུན་འབར་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི། །གར་ཁྱབ་ཐལ་བྱུང་བརྟོལ་བསམ་ཞིང་། །རྩ་སྔགས་བརྗོད་མཐར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །འོད་ཞུ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་ཐིམ། །སྣང་བ་དམར་ལམ་གྱུར་པར་བསམ། །མི་རྟོག་ངང་ལ་ཅི་གནས་བཞག །ལྡང་ཚེ་སྔགས་སྒྲས་འཇམ་དཔལ་གྱི། །ང་རྒྱལ་ལྡན་པས་སྤྱོད་ལ

【汉语翻译】
于智慧海中无有分别，直至虚空未尽，利他之，果实愿降虚空藏之雨。以智慧金刚摧毁遮障之瓶，心中黑暗消散后，文殊菩萨，于法与色身、心与眼界中，不离以语之甘露滋养。您以理智辨析，亦具无染大慧，如毛发之蔓草般不时摇动，与贤善行持相同之水流不逆转，愿一切众生充满解脱之海。如是等语作连接，于无分别之增，三轮完全清净。第二、座间所作，以将宣说之朵玛令其满足。特别是具足本尊眷属之，文殊金刚海生母，迎请至坛城殿中，于一切财物中，尤以，信心与大悲心，及赞颂之美妙乐音供养。猛力祈请所欲之义。7、第二、圆满次第中，亦有具相与无相二者。第一、于脐间之月亮上，红色明点光芒炽盛，于顶门催动（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字。甘露之线触及火焰，如临终之灯油滴落般，极明三门摧毁黑暗，身内充满智慧甘露。之后于心之内部，轮光明融炽燃之，灯以心之八方，顶端九处有孔，穿透后光芒散发（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字融化，甘露充满心之瓶。观想春之光彩极盛，二智之，无垢智慧炽燃。安住于乐明无分别之状态。第二、以自命光芒，外器内情眷属天女，次第融化融入自身之，心中融入，自身亦融化。融入（藏文，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）中，明点乃，于红黄色光芒中平等安住。彼中生出蓝色明点，于二者系心再次以咒，念诵令其稍微动摇，观想。之后彼二者上下，互相炽燃，于有情之，舞遍灰烬穿透观想，念诵根本咒语最终融为一体，光芒融于虚空之中，观想显现赤裸。安住于无分别之状态中。起立之时以咒音具足文殊之，我慢而行事

【英语翻译】
In the ocean of wisdom, may there be no distinction, and until the end of space, may the fruits of benefiting others rain down like a treasure trove of the sky. May the wisdom vajra shatter the vase of obscurations, and with the darkness of the heart dispelled, may Manjushri, in Dharma and Rupakaya, in mind and sight, be nourished unceasingly by the nectar of speech. Although you possess great intellect that discerns with detachment, may the stream of conduct, like the unceasing movement of hair-like vines, and the practice of equanimity, fill all beings with the ocean of liberation. Thus, connecting with words, may the increase of non-discrimination establish the three spheres as completely pure. Secondly, the actions between sessions are to satisfy with the torma that will be explained. Especially, the Manjushri Vajra Ocean-born Mother, who possesses the retinue of the Three Jewels, is invited to the mandala palace, and from all possessions, especially, with faith and great compassion, and with melodious sounds of praise and flute, offerings are made. Fervently pray for the desired meaning. 7. Secondly, in the Completion Stage, there are two: with signs and without signs. Firstly, on the moon in the center of the navel, with a red bindu blazing with light, stimulate the letter (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) at the crown of the head. The thread of nectar touches the fire, like oil dripping from a dying lamp, the three doors become extremely clear, destroying darkness, and the body is filled with the nectar of wisdom. Then, in the hollow of the heart, the wheel of light melts and blazes, the lamp illuminates the eight directions of the heart, with holes at the nine tips, and as the light passes through, the letter (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) dissolves, and the vase of the heart is filled with nectar. Visualize the splendor of spring flourishing greatly, and the immaculate wisdom of the two knowledges blazing. Rest in the state of bliss, clarity, and non-thought. Secondly, with the light rays of self-life, the outer vessel, inner essence, and retinue goddesses, gradually dissolve and merge into oneself, entering into the heart, and oneself also dissolves. By dissolving into (藏文，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Dhih), the bindu is equally placed in radiating red and yellow light. From that, a blue bindu arises, focusing the mind on the two, and again with mantra, recite and visualize it slightly moving. Then, those two, up and down, blaze mutually, and visualize penetrating the dance and ashes pervading sentient beings, and at the end of reciting the root mantra, they merge into one, and the light dissolves into the expanse of the sky. Visualize the appearance becoming stark red. Rest in the state of non-thought as it is. When rising, act with the pride of Manjushri, with the sound of mantra.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མ་བྱ། །བསྡུ་ན་ཡབ་ཡུམ་གང་རུང་གི །སྲོག་ལ་སེམས་སྦ་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད། །བརྗོད་མེད་ངང་ལ་ཕྱམ་གྱིས་བཞག །ཐུན་བཞིའི་སྔ་གུང་ཕྱི་གསུམ་མཐར། །མཚན་བཅས་བསྒོམས་ལ་སྲོད་ཐུན་མཐར། །ཡུན་རིང་མཚན་མེད་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ། །བསྙེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པ་འོ། ༈ །ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱིས་བསྡུས། །དང་པོ་སྒྲུབ་རྫས་རིལ་བུ་ནི། །སྤང་རྒྱན་གླ་རྩི་མཚལ་དཀར་དང་། །ཡུང་བ་སྤང་སྤོས་ཤུ་དག་དཀར། །ཤིང་མངར་རྒྱ་སྐྱེགས་ཨ་རུ་རྣམས། །རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཞོ་ཕྱེད་ཕྱེད། །ཙནྡན་ཨར་ནག་ཞོ་རེ་སྟེ། །དབང་ལག་ཞོ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མ་འཁྲུལ་གཙང་ལ་དུས་བཏུས་བཏགས། །བ་དམར་འོ་མ་འཇམ་པའི་མགོན། །ར་དཀར་འོ་མ་དབྱངས་ཅན་མ། །ཞུ་བའི་བདུད་རྩིས་སྦྲུས་པ་ཡི། །རིལ་བུ་ཉིས་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་ནི། །ཞི་ལ་ཟླུམ་པོ་རྒྱས་གྲུ་བཞི། །དཀར་སེར་ལས་
མཐུན་དབྱིབས་མདོག་བསྒྱུར། །འོན་ཀྱང་བློ་འཕེལ་རྒྱས་པའི་ལས། །གཙོ་ཕྱིར་དེ་མཐུན་ལག་ཏུ་བསྟར། །ངོས་གཉིས་གི་ཝཾ་གུར་གུམ་དང་། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཁུ་བས་དྷཱིཿཧྲཱིཿབྲི། །རིལ་བུ་མང་དུ་བསྒྲུབས་ན་ཚད། །གོང་གི་རིགས་པས་གོང་དུ་དཔག །དར་དམར་ངོས་སུ་གསེར་སྦྱངས་ཀྱིས། །གདན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ། །རྒྱལ་ཆེན་བསྐྱེད་ན་གཡས་སྐོར་དྷྲྀ། །བི་བི་བཻ་བཀོད་སྒྲོལ་དཀར་སོགས། །འཁོར་དུ་བྱེད་ཚེ་ཏཱཾཿཧྲཱིཿདྷཱིཿ བྷེ་བཀོད་དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་གསུམ། །དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །དེ་རྒྱབ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཕྲེང་ངོ་། །བསྡུ་ན་མུ་ཁྱུད་སྤངས་པ་ཡི། །རྩིབས་བཞི་ས་བོན་ཁོ་ན་འབྲི། །སྟེགས་བུ་ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞི་གཙང་། །འདབ་བརྒྱད་གསེར་མདོག་ལྟེ་བ་དམར། །གོང་རས་ལྗང་གུ་མུ་ཁྱུད་དཀར། །ལེགས་པར་བྲིས་དབུས་ལྷུང་བཟེད་ནང་། །གདན་འཁོར་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པའི་ལྟེར། །ཙནྡན་ཤུག་པའི་སྙིང་པོ་ལས། །རལ་གྲི་སོར་བཞི་སྔགས་འཁོར་ནི། །གསང་མཚན་སྤེལ་ཚིག་ལྡན་པ་བསྒྲེང་། །མ་འཛོམ་གདན་ལྟེར་འབྲི་བའང་རུང་། །དེ་མཐར་དངོས་གྲུབ་རིལ་བུའི་མགོ །ཕྱིར་བསྟན་ཤར་ནས་ཕྱོགས་བཞི་དང་། །མཚམས་སུ་རྩ་སྔགས་བཟླ་བཞིན་བརྩེགས། །དར་དམར་ལོགས་སུ་རྒྱ་སྐྱེགས་མཚལ། །གུར་
གུམ་གི་ཝཾ་སྣག་ཚ་ཡིས། །སྟེང་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་གསུམ། །ལྟེ་བར་རལ་གྲིའི་འཆང་གཟུང་ལ། །དྷཱིཿདང་རྩེ་མོར་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན། །རྩིབས་བརྒྱད་རྩ་སྔགས་ཆ་བགོས་ལ། །རྩིབས་རྩེར་དྷཱིཿཡིག་མུ་ཁྱུད་གསུམ། །དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙ

【汉语翻译】
不做。如果归纳，父母任何一方的，生命中藏心咒也念诵，于不可言说的状态中放下。四座的前中后三末尾，观想有相，夜晚座末尾，长时观想无相圆满次第。是为修持篇第四。༈ 第五，成就悉地之方法，以加行、正行、后行归纳。首先，成就物药丸是，白茅香、麝香、朱砂、白芥子和，姜黄、白檀香、白豆蔻，肉桂、豆蔻、诃子等，各自一半的量，檀香、黑云香各一份，菖蒲三份，所有这些，不混淆，干净，按时采集。红母牛的牛奶，柔软的乳酪，白山羊的牛奶，妙音天女，以融化的甘露混合，药丸两百一十六个，息法做成圆形，增法做成方形，根据事业改变颜色形状。然而，为了增长智慧，增法的事业，作为主要，所以依此进行。两面用冰片、藏红花和，豆蔻汁书写（དྷཱིཿ，धी，dhī，智） （ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，大悲）。如果制作很多药丸，分量，按照上面的方法增加。在红色的绸缎上，用精炼的金子，绘制莲花座的轮，四个花瓣上，如果修持大自在天，则右旋书写（དྷྲྀ།，धृ，dhṛ，持），毗、毗、吠，书写度母等，如果做怀业，则书写（ཏཱཾཿ，ताँ，tāṃ， താ൦， താങ്，度母心咒）（ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，大悲）（དྷཱིཿ，धी，dhī，智），（བྷེ་，भे，bhe， भय， भय，怖畏），然后在后面画三个圆圈，元音辅音缘起心咒向右旋转，其后是金刚火焰。如果归纳，去掉圆圈，四个花瓣上只写种子字。台子一肘长，正方形，干净，八瓣，金色，中心红色，上面盖绿色的布，圆圈白色，好好绘制，中间的钵盂里，莲花座面向东方，在檀香、杉木的中心，放置四指长的宝剑和咒轮，竖立具有秘密名称和交合词的，没有的话，也可以在莲花座中心绘制。其后，将成就药丸的头，向外，从东方开始，四个方向和，四个角落，一边念诵根本咒一边堆叠。另外在红色的绸缎上，用豆蔻、朱砂，藏红花、冰片、墨汁，绘制上方的轮，八个花瓣，三个圆圈，中心绘制宝剑的执持，用（དྷཱིཿ，धी，dhī，智）字和顶端用（ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，大悲）字标记。八个花瓣上分配根本咒，花瓣顶端书写（དྷཱིཿ，धी，dhī，智）字，三个圆圈，元音辅音缘起心咒。

【英语翻译】
Do not do. If summarized, for either the father or mother, conceal the mind mantra in the life force, and also recite the mantra, and place it in an unspeakable state. At the end of the four sessions, morning, noon, afternoon, and evening, contemplate with signs, and at the end of the evening session, contemplate the signless completion stage for a long time. This is the fourth chapter, the chapter on recitation. ༈ Fifth, the method of accomplishing siddhis, summarized by preliminaries, main practice, and subsequent practice. First, the substance for accomplishing the pills is: white artemisia, musk, cinnabar, white mustard, turmeric, white sandalwood, white cardamom, cinnamon, cardamom, and myrobalan, each in half portions. Sandalwood and black agalloch each in one portion, calamus in three portions, all of these, without confusion, clean, collected at the right time. Red cow's milk, soft curd, white goat's milk, Saraswati, mixed with melted nectar, two hundred and sixteen pills, round for pacifying, square for increasing. Change the color and shape according to the activity. However, for increasing intelligence, the activity of increasing, as the main thing, so proceed accordingly. On both sides, write (དྷཱིཿ，धी，dhī，智) (DHIH, Wisdom) and (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，大悲) (HRIH, Great Compassion) with camphor, saffron, and cardamom juice. If many pills are made, the amount, increase according to the above method. On a red silk cloth, with refined gold, draw a lotus seat wheel, on the four petals, if practicing Mahadeva, then write (དྷྲྀ།，धृ，dhṛ，持) (DHR, Holding) clockwise, Vi, Vi, Vai, write Tara, etc., if doing subjugation, then write (ཏཱཾཿ，ताँ，tāṃ， താ൦， താങ്，度母心咒) (TAM, Tara's Heart Mantra), (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，大悲) (HRIH, Great Compassion), (དྷཱིཿ，धी，dhī，智) (DHIH, Wisdom), (བྷེ་，भे，bhe， भय， भय，怖畏) (BHE, Fear), then draw three circles behind it, vowels, consonants, dependent origination heart mantra rotating to the right, after that, a vajra flame. If summarized, remove the circles, only write the seed syllables on the four petals. The platform is one cubit long, square, clean, eight petals, golden, center red, cover with green cloth, circle white, draw well, inside the bowl in the center, the lotus seat facing east, from the heartwood of sandalwood and cedar, place a four-finger-long sword and mantra wheel, erect with secret name and union words, if not available, it is also fine to draw in the center of the lotus seat. After that, the head of the accomplishment pills, facing outward, starting from the east, the four directions and, the four corners, stack while reciting the root mantra. Separately on a red silk cloth, with cardamom, cinnabar, saffron, camphor, ink, draw the upper wheel, eight petals, three circles, in the center draw the holding of the sword, marked with the syllable (དྷཱིཿ，धी，dhī，智) (DHIH, Wisdom) and the tip with (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，大悲) (HRIH, Great Compassion). Distribute the root mantra on the eight petals, write the syllable (དྷཱིཿ，धी，dhī，智) (DHIH, Wisdom) at the tip of the petals, three circles, vowels, consonants, dependent origination heart.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པོའི་མཐར། །ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག་སོགས། །གང་འདོད་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་བས་བཀང་། །འོག་འཁོར་འདབ་བརྒྱད་ལྟེར་རལ་གྲི །འཆང་གཟུང་ཧྲཱིཿལ་རྩེ་མོར་དྷཱིཿ འདབ་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་ཕྲེང་བ་བགོ །འདབ་རྩེར་ཧྲཱིཿའོ་གཞན་གོང་མཚུངས། །སྟེང་མ་གཡས་སྐོར་འོག་གཡོན་དུ། །བསྐོར་བའི་དབུ་ནི་གཅིག་གྱུར་བྱ། །ཕོ་མོ་ཁ་སྦྱར་རིལ་བུ་དགབ། །དར་དམར་གུར་ཕུབ་རྒྱབ་ཀྱི་ཆར། །རྟེན་དང་མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་བཤམ། །སྦྱོང་བ་གསུམ་དང་བསྒྲུབས་པའི་ཆུས། ཁྲུས་གསོལ་དྲི་མ་དག་པར་བྱ། །སྟེང་འོག་འཁོར་ལོར་བཞེད་མང་ཡང་། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཕྲིན་ལས་པའི། །བཞེད་སྲོལ་དྲི་མེད་གུང་སྤྲོས་སོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་ཡི། །ཐོག་མར་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་རིག་པས་བསང་། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣོད། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཡིག་ཞུ། །
མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་པའི་སྤོས། །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་བཤོས་གཙང་རོལ་མོ་སོགས། །དྭངས་ཤིང་ཐོགས་མེད་དགྱེས་སྐྱེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་རིགས་བསྒྲེ་ཤབྡའི་བར། །སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་སྐྱབས་སེམས་ནས། །བརྩམ་སྟེ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་མཐར།་་་སྙིང་གི་མུན་པ་མ་ལུས་དག་པར་བྱེད།བར། ཐུགས་ཀའི་རལ་གྲིའི་འོད་ཀྱིས་མདུན་རྟེན་སྦྱངས། །རིལ་བུ་འོད་ཞུ་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་གདན་ལ། །མཐིང་ཤུན་མདངས་ཅན་ཧྲཱིཿསོགས་སྦྲེལ། །མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་མོ་གསལ་ཐེབས་ནས།་་་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་སྐོར་སྣང་བས་སྒྲིབ་ཀུན་སྲེག།བར། དཔྱོད་ལྡན་ཞལ་གྱི་ལུང་བཟང་པོ། །འཁོར་དུ་རྒྱལ་ཆེན་བསྐྱེད་འདོད་ན། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིར་དྷྲྀ་སོགས་་་བི་བི་བཻ།ས་བོན་ལས། །ཤར་དུ་ཡུལ་སྲུང་དུང་མདོག་རྒྱུད་མངས་སྦྲེངས། །གཡས་སུ་འཕགས་སྐྱེས་གྲི་ཐོགས་ནཱི་ལའི་མདངས། །ནུབ་ཏུ་སྤྱན་མི་བཟང་དམར་སྦྲུལ་ཞགས་བསྡོགས། །གཡོན་དུ་གནས་སྲུང་གསེར་མདོག་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །ཀུན་ཀྱང་ཞི་ཞིང་བརྗིད་ལ་དཔའ་བའི་ཉམས། །ལྷ་ཡི་གོ་དང་ཡ་ལད་འཛིན་པ་འོ། །ཞེས་སམ་འཁོར་ལྷ་གཞན་འདོད་ན། །རྩིབས་བཞིའི་གདན་སྟེང་ཤར་དུ་ཚེ་སྦྱིན་མ། །ཟླ་བའི་མདངས་ཅན་སྐྱབས་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་འཆང་། །ལྷོ་རུ་སྙིང་རྗེའི་དབང་
ཕྱུག་ཆུ་ཤེལ་མདོག །བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཆུ་སྐྱེས་སྡོང་བུ་འཁྲིལ། །ནུབ་ཏུ་སིནྡྷུ་བ་རའི་ལུས་འཆ

【汉语翻译】
ིང་པོའི་末尾。智慧增长，等等。随所欲添加词语充满。下方眷属八瓣莲中央宝剑。持握（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），顶端（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）。八瓣莲分摊成就之鬘。花瓣顶端（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），哦，其他与前相同。上方右旋下方左。旋转之头合一做。男女交合丸药压。红绸帐篷覆盖后方。本尊和前方供品食子陈。以三种清净和加持之水。沐浴洁净垢染。上下轮涅多有主张。然无垢光芒事业者。主张无垢共同宣说也。第二是修持之正行。首先供品加持。甘露方便智慧清扫。法性清净以咒语净化。从空性之中无垢珍宝器。宽广浩大之中融入嗡字。
供水，涂香，洗足水，鲜花，焚香之香。光明，香水，洁净食物，乐器等等。清净无碍喜悦供养云。普贤幻化遍布虚空界。嗡 班匝 阿甘 阿 吽。以此区分种类直至音声。咒语增长加持从皈依发心。开始至自身生起之结尾……心中黑暗无余清净。至。心间宝剑之光芒清净前方所依。丸药光融于莲花月垫上。青蓝色光彩（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）等连接。前方生起主尊明晰稳固后……咒鬘左旋光明焚烧一切障碍。至。具慧者口之妙语。欲于眷属中生起大天王。则于其四方（藏文：དྷྲྀ，梵文天城体：धृ，梵文罗马拟音：dhṛ，汉语字面意思：持）等……（藏文：བི་བི་བཻ，梵文天城体：विवि वै，梵文罗马拟音：vivi vai，汉语字面意思：种种胜）种子字。东方守护神白色持琵琶。右方圣生持剑青蓝色。西方恶眼红色蛇索套。左方护地神金色持胜幢。一切皆寂静威严而勇猛之姿。天之盔甲和铠甲执持也。如是或欲其他眷属神。四瓣莲花垫上东方施寿母。月色光彩施予救护持乌巴拉花。南方慈悲之自在
水晶色。甘露宝瓶莲花树缠绕。西方信度巴拉身

【英语翻译】
At the end of ing po. May wisdom increase, etc. Fill with whatever words you want to add. Below, the eight-petaled lotus in the center holds a sword. Holding (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame), at the tip (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese meaning: धीः). The eight petals distribute the garland of accomplishments. At the tip of the petals (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame), oh, the rest is the same as before. The upper one rotates clockwise, the lower one counterclockwise. Make the heads of the rotations unite. Press the male and female union pills. Cover the back with a red silk tent. Arrange offerings and tormas in front of the support. Cleanse with the three purifications and blessed water. Bathe and cleanse away impurities. There are many opinions on the upper and lower chakras. However, the tradition of the stainless light activity is commonly proclaimed as stainless. Secondly, the actual basis of the practice. First, bless the offerings. Cleanse the nectar with skillful means and wisdom. Purify the nature of reality with mantras. From the state of emptiness, stainless precious vessels. In the vast and spacious ones, dissolve the syllable OM.
Offering water, scented water, foot washing water, flowers, incense. Light, fragrant water, clean food, musical instruments, etc. Pure and unobstructed, joyful offering clouds. Samantabhadra's manifestations pervade all of space. Om Vajra Argham Ah Hum. By this, distinguish the types up to the sound. Increase the mantra, bless from refuge and bodhicitta. Starting from that, until the end of generating oneself... purify all the darkness of the heart. Until. Purify the support in front with the light of the sword in the heart. Dissolve the pills into light on the lotus moon cushion. Connect the dark blue radiance with HRIH etc. After the main deity in front is clear and stable... burn all obscurations with the left-turning mantra garland. Until. The excellent words from the mouth of the wise. If you want to generate great kings in the retinue. Then in the four directions of that, Dhri etc... Vivi Vai seed syllables. In the east, the guardian of the land, white, holding a lute. On the right, Arya-born, holding a sword, blue in color. In the west, evil-eyed, red, holding a snake lasso. On the left, the protector of the place, golden, holding a victory banner. All are peaceful, majestic, and courageous in demeanor. Holding the helmet and armor of the gods. Like that, or if you want other retinue deities. On the four-petaled lotus cushion, in the east, the life-giving mother. Moon-colored, giving refuge, holding an utpala flower. In the south, the lord of compassion,
crystal-colored. A vase of nectar entwined with a lotus tree. In the west, Sindhubara's body

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི། །ཚངས་པའི་སྲས་མོ་འཁོར་ལོ་པདྨས་སྒེག །བྱང་དུ་ལྷ་ཡི་བླ་མ་ཛྭ་ལའི་མདངས། །ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ལྗོན་པའི་འབྲས་བུས་ལྕི། །བཞི་ཀ་ལྷ་ཡི་གོས་དང་རཏྣས་བརྒྱན། །ཕྱེད་སྐྱིལ་སྟངས་སྟབས་འགྱིང་བག་ཆགས་པར་བཞུགས། །འགྲོ་ལ་མ་ལྟར་བརྩེ་བས་རྨོངས་པ་སེལ། །འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་སྒྲུབ་ལ་སྟེར་བ་ཡི། །སྲོག་ཁྱིམ་ཏཱཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿདང་བཻ་ཡིག་མཐར། །ན་མོ་དྷཱིཿདྷཱ་རི་ཀཱ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མ་ཨཱརྻ་པཱ་ལོ་དྷཱ་ར་ཎི་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་བཻ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་བཞིས་གོ་རིམ་དང་མཚུངས་གཡས་སུ་བསྐོར། །ཐབས་ཤེས་སྲོག་གི་སོགས་སྦྲེལ་ཏེ། །དབུས་ན་མཛེས་པར་གྱུར་པའི་མཚམས། །མྱུར་མཛད་དཔའ་མོ་དཀར་སེར་དམར་སྔོ་བཞིས། །གེགས་སེལ་ཤེས་རབ་སྤེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཅེས་མོས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་སྤྲོ་ན། །བསྡུས་པ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྟོབ། །རྒྱས་འདོད་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱུད་མངས་བཅས། །མུ་ཏིག་ཟེགས་ཕྲེང་ཕྱོགས་ཀྱི་མགུལ་པར་སྦྱིན། །གཙང་བྱེད་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གདྒཱའི་ཀླུང་། །གསེར་གྱི་བྱ་མ་བུམ་པའི་ལྟོར་འཁྱིལ་བ། །མི་མཉེས་དག་བྱེད་གུས་པའི་ཆོ་གས་དབབ། །ཨོཾ་
ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་རྙོགས་ལྡན་འདམ་སྐྱེས་མིན། །བྱིས་བློའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་ཆོ་ག་རུ། །གཟུགས་མང་འཇའ་རིས་འཛིན་པའི་སྟོན་གྱི་མཁའ། །ལེགས་པར་བཞུས་འདྲས་ཆོལ་ཟངས་བཀང་སྟེ་འབུལ། །པཱ་དྱཾ། སྲིད་གསུམ་མཛེས་པའི་སྙིང་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ། །བྱེད་པོས་བསྡུས་ནས་ཆུན་པོར་བསྟར་འདྲ་བ། །ལྟ་བས་ངོམས་པ་མེད་པའི་མེ་ཏོག་གི །ཆར་པ་འབེབ་ཅིང་ལྡིང་ཁང་དབུབ་པར་བྱ། །པུཥྤཾ། ཡོངས་འདུའི་འཁྲི་ཤིང་ངད་ཀྱིས་མི་མཚོན་ཅིང་། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་བསུང་ཞིམ་དང་འདྲེས་པ། །དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་སྤོས་སྤྲིན་བླ་རེ་ཡང་། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་བྲེ་བར་བྱ། །དྷཱུ་པཾ། ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་སྟོང་གི་འོད་འབར་བས། །ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེ་བ་མོག་པོར་བྱེད། །ཞིང་ཀུན་འོད་གསལ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་སྦར་བའི་གཉེན་དུ་འབུལ། །ཨཱ་ལོ་ཀེ ག་པུར་ཙནྡན་གུར་གུམ་ལྡེ་གུ་ཡིས། །མ་བསྒོས་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་དང་བསིལ་བས་ཁྱབ། །རྣམ་གྲོལ་བྲལ་བས་ཉེན་ལ་དབུགས་དབྱུང་བརྡ། །ཅི་ཡང་སྟོན་སླད་དྲི་ཡི་བྱུགས་པ་འབུལ། །གནྡྷེ། བསམ་གཏན་ཟས་ཀྱིས་རིང་ནས་བཀྲེས་པ

【汉语翻译】
于我，梵天之女以莲花轮庄严，北方有天神上师光芒万丈，双手捧满珍宝树的果实，四位皆以天衣和珍宝装饰，半跏趺坐姿态优雅，如慈母般怜爱众生，消除愚昧，汇集轮回涅槃之精华，赐予修行，命咒为 ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，tāṃ，种子字），ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，种子字），དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，dhīḥ，种子字）和བཻ་（藏文，梵文天城体，bai，种子字）字结尾，那摩 དྷཱིཿ དྷཱ་རི་ཀཱ་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，dhīḥ dhārikā svāhā，智慧，持，成就），那摩 ཨཱརྻ་པཱ་ལོ་དྷཱ་ར་ཎི་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，āryapālodhāraṇīprajñāvardhanī svāhā，圣救度陀罗尼增长智慧成就），ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ prajñāvardhanī svāhā，嗡 啊 增长智慧成就），那摩བཻ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，baiyākaraṇaprajñāvardhanī svāhā，声明增长智慧成就），以四咒与次第相同，向右绕，方便智慧命等相连，中央是美丽的处所，速疾勇母白黄红蓝四色，消除障碍，增长智慧，赐予成就。如此信奉供养赞颂时，简略的以咒语和手印加持，想要广大的则加上乐器的琴弦，以珍珠细雨洒向四面八方的颈项。清净的八支功德具足的恒河，金色的水鸟在宝瓶腹中盘旋，为了清净不悦，以恭敬的仪轨降临。嗡 ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，āryamañjuśrī svarasvatī saparivāra vajra arghaṃ pratīccha svāhā，圣妙吉祥 辩才天女 眷属 金刚 供品 领受 成就），足下的莲花不是污浊的淤泥所生，为了洗涤孩童心智的污垢，如秋日天空般显现众多彩虹，盛满精炼的铜器供养。པཱ་དྱཾ།（藏文，梵文天城体，pādyaṃ，洗足水）。三界美妙的精华汇聚一处，如同巧匠收集后串联成束，令人百看不厌的鲜花，降下花雨，搭建殿堂。པུཥྤཾ།（藏文，梵文天城体，puṣpaṃ，花）。圆满聚集的藤蔓香气难以形容，与清净戒律的芬芳相融合，使诸根愉悦的香云，乃至遍布诸佛刹土。དྷཱུ་པཾ།（藏文，梵文天城体，dhūpaṃ，香）。以珍宝灯发出万道光芒，使无数日月黯然失色，如同诸佛刹土的光芒融为一体，献上点燃智慧之光的供养。ཨཱ་ལོ་ཀེ（藏文，梵文天城体，āloke，灯）。以冰片、檀香、藏红花、豆蔻等，未曾沾染，戒律的香气和清凉遍布，以解脱的清凉解除热恼，为了显示一切，献上香的涂油。གནྡྷེ།（藏文，梵文天城体，gandhe，香）。以禅定之食长久止息饥渴

【英语翻译】
To me, the daughter of Brahma is adorned with a lotus wheel. To the north, there is a divine guru with radiant light. Her two hands are heavy with the fruits of a precious tree. All four are adorned with divine garments and jewels. She sits gracefully in a half-lotus posture. Like a loving mother, she cherishes beings and dispels ignorance. She gathers the essence of samsara and nirvana, bestowing it upon practitioners. The life-syllables are tāṃ (藏文，梵文天城体，tāṃ，seed syllable), hrīḥ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，seed syllable), dhīḥ (藏文，梵文天城体，dhīḥ，seed syllable), and bai (藏文，梵文天城体，bai，seed syllable) at the end of the syllable. Namo dhīḥ dhārikā svāhā (藏文，梵文天城体，dhīḥ dhārikā svāhā，Homage to Wisdom, Holder, Svaha). Nama Ārya Pālodhāraṇī Prajñāvardhanī Svāhā (藏文，梵文天城体，āryapālodhāraṇīprajñāvardhanī svāhā，Homage to the Noble Tara Dharani, Increase Wisdom, Svaha). Oṃ Āḥ Prajñāvardhanī Svāhā (藏文，梵文天城体，oṃ āḥ prajñāvardhanī svāhā，Om Ah, Increase Wisdom, Svaha). Namo Baiyākaraṇa Prajñāvardhanī Svāhā (藏文，梵文天城体，baiyākaraṇaprajñāvardhanī svāhā，Homage to Grammar, Increase Wisdom, Svaha). The four mantras are recited in the same order, circling to the right. Connect the life-syllables of method and wisdom, etc. In the center is a beautiful place. The swift and brave goddesses, white, yellow, red, and blue, remove obstacles, increase wisdom, and grant accomplishments. When one reverently offers and praises in this way, the condensed power of mantra and mudra is strengthened. For those who desire expansion, add the strings of musical instruments. Bestow a rain of pearl dust upon the necks of all directions. The pure Ganges River, complete with eight qualities, golden water birds circling in the belly of a vase, descends with respectful rituals to purify displeasure. Oṃ Ārya Mañjuśrī Svarasvatī Saparivāra Vajra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (藏文，梵文天城体，āryamañjuśrī svarasvatī saparivāra vajra arghaṃ pratīccha svāhā，Om Noble Manjushri, Sarasvati, with retinue, Vajra Offering, Accept, Svaha). The lotus at your feet is not born from muddy mire. In the ritual to wash away the defilements of childish minds, like the autumn sky holding many rainbows, fill a refined copper vessel and offer it. Pādyaṃ (藏文，梵文天城体，pādyaṃ，foot washing water). The essence of the beauty of the three realms gathered in one place, like a craftsman collecting and stringing them together, flowers that never tire the eyes, rain down flowers and build a palace. Puṣpaṃ (藏文，梵文天城体，puṣpaṃ，flower). The fragrance of the all-gathering vine is indescribable, mingled with the sweet scent of pure morality. May the clouds of incense that delight the senses spread throughout all the Buddha-fields. Dhūpaṃ (藏文，梵文天城体，dhūpaṃ，incense). With the light of a thousand jewel lamps blazing, the circles of countless suns and moons are dimmed. Like the light of all fields merging into one, I offer the light of wisdom as a companion. Āloke (藏文，梵文天城体，āloke，light). With camphor, sandalwood, saffron, cardamom, etc., untainted, the fragrance and coolness of morality pervade. The breath of liberation relieves the afflicted. To show everything, I offer fragrant ointment. Gandhe (藏文，梵文天城体，gandhe，fragrance). With the food of meditation, hunger has long been stilled.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འི་ནད། །མཐའ་དག་འཚོ་བའི་ཆོ་གར་
མཁས་གྱུར་ཀྱང་། ཁམས་ཀྱི་བཟའ་བར་སྤྱོད་རྣམས་བསམ་རྫོགས་སླད། ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པས་བསྙེན་བཀུར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཟའི་རྒྱུད་མངས་བྱེ་བ་སྒྲེང་བ་འམ། །མི་འམ་ཅི་མོ་སྟོང་གི་ཟློས་གར་ཡང་། ཁེངས་པ་འགོག་བྱེད་ནམ་མཁའི་རྒྱ་རལ་ཞིང་། །ཆགས་བྲལ་བརྟན་པ་འཕྲོག་པའི་སྒྲ་སྙན་འཁྲོལ། །ཤབྡ། ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འབུལ་བར་བྱའོ། །བསྟོད་པ་ནི། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སློབ་དཔོན་སྙན་དངགས་མཁན་དགེ་བསྙེན་ཟླ་བས་མཛད་པ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་ཚིག་གི་མེ་ཏོག་དོན་གྱི་འབྲས་བུས་ལྕི་བ་རྣམས་ཇི་ཙམ་ནུས་པར་དད་པས་བླངས་ཏེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་འབུལ་བས་སྨྲ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཐུ་སྩོལ་བ་སོགས་འདོད་པའི་དོན་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། དཀྱུས་ཙམ་དུ། ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏྱཱཻ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་ཉིན་བྱེད་སྣང་བས་འཁྱུད། །སྙིང་རྗེའི་ཆུར་རྒྱས་པདྨ་ཡངས་པའི་སྤྱན། །མི་ཟུམ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་པ། ཁྱབ་བདག་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཞིང་སྐུ་མཚན་གྱི་སྤྲིང་ཡིག་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །གུར་གུམ་གསར་པའི་ཆུ་ཡིས་མ་བྲིས་པ། །གངས་ཆེན་མཚོ་ཡི་མཁའ་ངོས་སྤྱན་ལྔ་ཡིས། །བཙལ་བས་མ་རྙེད་ཐུབ་རྣམས་ངལ་ལ་འདུད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་ཁོ་ན། །བསྐྲུན་ཅིང་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུས་དུས་གསུམ་གྱི། །འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཀུན་སྐྱེད་ཡབ་གྱུར་ཀྱང་། །གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་རྒུད་པ་མེད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའི་ཚལ་དུ་རྒྱུ་སྐར་གར་མཁན་མ། །ཟིལ་གནོན་ཉི་ཟླའི་ཁྱེ་འུ་མིག་གི་རྒྱན། །ཞིང་མང་མཛེས་བྱེད་སྲས་བཅས་རྣམ་འདྲེན་དབུས། ཁྱོད་མཚན་ཡིད་ཀྱི་དཔལ་དུ་འབར་ལ་འདུད། །ཉི་འོད་མུན་པ་ལ་བཞིན་སྙིང་སྟོབས་གསལ། །སྐྱེ་ཚོགས་སྐྱེ་བའི་ཉོན་མོངས་ཞིག་པའི་རྒྱུ། །འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཟམ་སྟེགས་ནི། །སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པས་བཙུགས་ལ་འདུད། ཁྱོད་སྐུ་མཁའ་དང་མཉམ་ཡང་གཞོན་ནུའི་ཟོལ། །དམར་སེར་འོད་ཀྱི་པ་ཏྲ་རབ་ཏུ་འཛིངས། །རྒྱལ་ཀུན་གསུང་ལམ་འབྱེད་ཀྱང་འགྲོ་མང་གི །སྐད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཞུགས་ལ་འདུད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དངོས་མེད་མཛོད། །དངོས་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཏུ་དབྱེ་བར་བཟོད། །སྤངས་རྟོགས་གཞལ་དུ་མེད་ཀྱང་འཁོར་བ་སྲིད། །རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུའི་བརྫ

【汉语翻译】
འི་病。
所有生存的仪式，
即使精通，为了圆满地思考饮食起居，用百味俱全的食物来款待。
嗡 阿雅 曼殊室利 娑罗室伐底 萨巴里瓦拉 班杂 乃尾地亚 扎的扎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आर्य मंजुश्री स्वरास्वती सपरिवार वज्र नैविद्य प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ārya mañjuśrī svarasvatī saparivāra vajra naividya pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，圣妙吉祥，妙音天女，及其眷属，金刚，供品，领受，梭哈。）
或者竖起成千上万的乾闼婆的琴弦，
或者夜叉女们跳一千种舞蹈，
消除傲慢，广阔如虚空的乐器，
弹奏出令人着迷、夺走坚定的美妙声音。
“ ശബ്ദ”（藏文：ཤབྡ།，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音），仅此而已。
如果喜欢，可以用各种各样的供品，用诗歌的韵律来供奉。
赞颂方面：非凡的导师、诗人、居士月亮所作的赞颂等，具有很大的加持力，词语如花朵般美丽，意义如果实般沉重，尽己所能地以信心吟诵，向功德的海洋供奉，从而获得无碍辩才等，实现所愿。
简单来说：
那摩 古汝 曼殊室利 娑罗室伐底。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏྱཻ།，梵文天城体：नमो गुरु मंजुश्री स्वरास्वत्यै，梵文罗马拟音：namo guru mañjuśrī svarasvatyai，汉语字面意思：顶礼 गुरु गुरु 文殊师利 妙音天女。）
智慧的虚空中，日光照耀，
慈悲的甘露滋养，广阔的莲花之眼。
不退转的金刚狮子座上安坐，
遍主语自在，我向您顶礼。
净土、身、名，信笺般奇妙变化，
不是用新藏红花的水写成，
雪山大海的虚空中，用五眼，
寻找也无法找到，我向能仁们顶礼。
所有如来都仅仅是您，
创造，您独自是三时，
众生的明灯，养育之父，
青春永驻，我向您顶礼。
虚空的园林中，星辰是舞女，
压倒一切的日月是眼睛的装饰。
众多刹土的庄严，有子嗣的导师中央，
您的名字在心中如光芒般闪耀，我向您顶礼。
如阳光驱散黑暗般，心力明亮，
众生轮回烦恼的根源。
是通往恐怖轮回大海的桥梁，
以愿望的彼岸度而建立，我向您顶礼。
您的身躯与虚空同等，却显现为年轻的形象，
红色和黄色的光芒交织。
开启诸佛的语言之道，却随顺众多众生的，
语言而行，我向您顶礼。
无分别智慧，无实有的宝藏，
能够区分一切事物的行为。
断证虽然无法衡量，却能维系轮回，
是胜者苗芽的装

【英语翻译】
Of the disease.
All the rituals of life,
Even if skilled, in order to perfect the thought of eating and living, treat with food that has a hundred flavors.
om ārya mañjuśrī svarasvatī saparivāra vajra naividya pratīccha svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आर्य मंजुश्री स्वरास्वती सपरिवार वज्र नैविद्य प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ārya mañjuśrī svarasvatī saparivāra vajra naividya pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Holy Manjushri, Saraswati, and retinue, Vajra, offering, receive, Svaha.)
Or raise up thousands of Kinnara's strings,
Or Yaksha women dance a thousand dances,
Eliminating arrogance, a musical instrument as vast as the sky,
Playing a mesmerizing sound that steals steadfastness.
"śabda" (Tibetan: ཤབྡ།, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Literal Chinese meaning: sound), that's all.
If you like, you can offer various kinds of offerings, with the rhythm of poetry.
In terms of praise: The extraordinary teacher, poet, lay devotee Moon, etc., has great blessings, the words are as beautiful as flowers, the meaning is as heavy as fruits, recite with faith as much as possible, offer to the ocean of merits, so as to obtain unobstructed eloquence, etc., to achieve the desired result.
Simply put:
namo guru mañjuśrī svarasvatyai. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏྱཻ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु मंजुश्री स्वरास्वत्यै, Sanskrit Romanization: namo guru mañjuśrī svarasvatyai, Literal Chinese meaning: Homage to Guru Guru Manjushri Saraswati.)
In the sky of wisdom, the sunlight shines,
The nectar of compassion nourishes, the wide lotus eyes.
Sitting on an unretreating Vajra lion throne,
The all-pervading Lord of Speech, I bow to you.
The pure land, body, name, like a letter of wonderful change,
Not written with the water of new saffron,
In the sky of the great snow mountain sea, with five eyes,
Searching but unable to find, I bow to the Able Ones.
All the Tathagatas are only you,
Creating, you alone are the three times,
The lamp of beings, the nurturing father,
Youth is eternal, I bow to you.
In the garden of the sky, the stars are dancers,
The overwhelming sun and moon are the ornaments of the eyes.
The adornment of many pure lands, in the center of the guides with sons,
Your name shines like light in the heart, I bow to you.
Like sunlight dispelling darkness, the power of the heart is clear,
The root of the afflictions of sentient beings' reincarnation.
It is the bridge to the terrifying ocean of samsara,
Established by the perfection of aspiration, I bow to you.
Your body is equal to the sky, but appears as a young form,
The red and yellow lights are intertwined.
Opening the path of the language of all Buddhas, but following the many sentient beings',
Language, I bow to you.
Non-discriminating wisdom, the treasure of non-existence,
Able to distinguish all things' actions.
Although the abandonment and realization cannot be measured, it can maintain samsara,
Is the adornment of the victorious sprout.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བག་མཛད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་གཅིག་གི་གཟུགས་བྱས་ན། །ནམ་མཁའི་སྣོད་དོག་མཐའ་དག་སྨྲོས་ཅི་འཚལ། །མཁྱེན་བཟང་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་གང་གཡོ་བར། །ཞབས་སེན་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་བཀོད་ལ་འདུད། །
ཀུན་རྨོངས་རྩ་བ་གཅོད་ཅེས་དཔུང་པའི་ཚལ། །གླེགས་བམ་རལ་གྲིའི་མྱུ་གུས་གཏམས་ནས་ཅི། །སྐྱེ་དང་ལྷན་ཅིག་བསགས་བྱས་མུན་པའི་མཛོད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ཟེར་གྱིས་བཅོམ་ལ་འདུད། །སྨྲ་བའི་གླང་ཆེན་མྱོས་པའི་བག་མེད་སྒོ། །བསྲུང་ཕྱིར་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་སེང་གེའི་སྒྲ། །བསྒྲགས་ཀྱང་འགྲོ་བ་རི་དྭགས་ཡིད་ཆགས་པ། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོའི་གར་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ན་མཐའ་ཡས་པའི། །སྒྱུ་མ་ཀུན་ཤོང་མཁའ་འདིས་ཁྱོད་ཐུགས་འགྲན། །སྙིང་རྗེ་རབ་ཏུ་སྲ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལྕིད། །འདེགས་ནུས་ས་འདིས་དཔའ་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད། །སྟོན་དང་ཀུན་མཁྱེན་གྲགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འབའ་ཞིག་སྣང་བ་ཆེ། །དེས་བྱིན་བློ་གྲོས་མིག་བུས་འཁོར་བ་པའི། །མ་མཐོང་གཡང་ལས་སྲུང་བའང་ཕྱག་གི་གནས། །རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་སྐུལ་ཡིད་འོང་འཛུམ་ཞལ་ཅན། །སྟོང་ཉིད་ཞུན་མར་འཁྱིལ་འདྲ་དབང་སྔོན་མདངས། །དབྱངས་ཀྱི་རྒྱུད་མངས་སེམས་ཅན་སད་པར་མཛད། །རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་སྒྲ་ལྡན་དེ་ལ་འདུད། །མི་འཚེ་དགའ་དང་དམ་བཅས་བདེན་རྣམས་ཀྱི། །སེམས་ཡིད་ཁ་ཡི་སྒོར་འཇུག་དེ་ཀུན་ཀྱང་། །ངག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་སོས་ཀའི་གླུ། །སྐྱེ་དགུའི་རྣ་བའི་བཅུད་དུ་ལེན་ལ་འདུད། །དཔྱིད་ཀྱི་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་ཕོན་པོ་ལ། །བུང་བའི་ཕྲེང་བ་མགྲོན་དུ་འདུ་བ་བཞིན། །
མི་ཤིགས་རྗེས་ཆགས་རོལ་པའི་འཛུམ་དཀར་མདའ། །ཟུར་མིག་འཁྱོགས་པོའི་འབེན་དུ་སྡུད་ལ་འདུད། །མཐའ་ཡས་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད། །རང་རང་སྐད་ཀྱི་རྗེས་སུ་རྡུང་བརྩོན་པས། །སྨྲ་བའི་ཁ་འབྱེད་འཕྲུལ་ཆེན་ཡི་གེའི་ལྗགས། །སྨྲ་བ་ཀུན་གྱིས་རྐྱོང་བར་མཛད་ལ་འདུད། །ཟབ་མོ་འཕགས་བཞི་འཁྲུངས་པའི་ཡུམ་གྱུར་ཅིང་། །དེ་ཀུན་འབྲལ་བ་མེད་འཁྱུད་རྩེ་དགའི་གཉེན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ལྷ་མོ་ཡིད་འཕྲོག་མ། །བདག་གི་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་མཛད་དུ་གསོལ། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་བློ་དང་ཁྲིམས་ལྡན་པ། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པས་བསྔགས་འོས་ན། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་མངལ་ལྕི་བ། །འགྲོ་བ་ཉེར་འཚོའི་མ་དེ་སུས་མི་བསྔགས། །རབ་ཏུ་གུས་པས་སྦྱར་བའི་སྙིམ་པའི་ལྟོ། །སྙན་ངག་མེ་ཏོག་གསར་པས་ལེགས་བཀང་སྟེ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཛེས་པའི

【汉语翻译】
向语自在敬礼！如果将一个智慧蕴聚塑成形，何须说尽虚空狭隘的容器？智贤发辫的飘动，敬礼于足趾甲上镶嵌的珍宝冠冕。

为了斩断一切愚昧的根源，手臂的树林里，为何要充满经卷利剑的嫩芽？敬礼于以智慧光芒摧毁与生俱来积聚的黑暗宝库。

为了守护醉象般放纵的言语大门，在狮子座上发出狮吼，即使如此，众生仍如迷恋的野兽，敬礼于作舞于佛陀妙音游戏者。

一个毛孔中容纳无边幻化的虚空，与您的心量相比如何？能举起无比坚固的慈悲金刚之重的大地，追随您的英勇足迹。在导师与全知者名声的坛城中，唯有金刚日的光芒最为显耀，以其恩赐，以智慧之眼，从轮回中守护未见之悬崖，也是您手的职责。

具有引动胜者血脉的迷人笑容，空性融入精炼之物般湛蓝光彩，以妙音琴弦唤醒有情众生，敬礼于具音海神女。

不害、喜乐、誓言、真实等，一切进入心、意、口之门，成就语言之苦行，如盛夏之歌，敬礼于取悦众生耳根。

如春天盛开的青年莲花丛，蜂群如宾客般聚集，不坏、相续、嬉戏的洁白笑容之箭，敬礼于瞄准弯曲眼角的靶心。

无边妙音的支分如海洋般浩瀚，勤奋敲击各自语言的音调，开启言语的伟大文字机关，敬礼于令一切言语得以延伸。

您是深奥四圣谛的生母，与它们永不分离，是拥抱嬉戏的伴侣，拥有各种形象，令人心醉神迷的天女，祈愿您成为我心中的明点。如果孩童具有智慧和法律，值得世间包括天神在内的一切赞颂，那么，怀着清净五蕴之胎，养育众生之母，谁人不赞颂？以无比恭敬合掌的掌心，盛满新鲜的诗歌之花，敬献给功德庄严的海洋

【英语翻译】
I bow to the one who makes speech delightful! If the aggregate of wisdom is made into a form, what need is there to mention the narrowness of the container of the sky? Wherever the excellent knowledge of the side-locks of the hair moves, I bow to the arrangement of the jewel diadem on the toenails.

In order to cut the root of all delusion, what is the need for the grove of arms to be filled with the sprouts of the sword of scriptures? I bow to the one who destroys the treasury of darkness accumulated since birth with the rays of the light of wisdom.

In order to protect the gate of the intoxicated, unrestrained elephant of speech, even though the lion's roar is proclaimed on the lion's throne, beings are still captivated like wild deer. I bow to the one who dances in the play of the Buddha's music.

This sky, which contains all the endless illusions in one pore, how does it compare to your mind? This earth, which can lift the weight of the vajra of compassion that is exceedingly strong, follows in the footsteps of your bravery. In the mandala of the fame of the teacher and the all-knowing one, only the vajra sun shines greatly. By its grace, with the eye of wisdom, protecting from the unseen abyss of samsara is also the place of your hand.

Having a charming smiling face that stirs the lineage of the victorious ones, with a dark blue complexion like emptiness melted into refined butter, awakening sentient beings with the strings of melody, I bow to the goddess of the ocean, the one with sound.

Non-harm, joy, vows, and truths, all of these enter the gate of mind, intention, and mouth. The accomplishment of the asceticism of speech is like the song of summer. I bow to the one who takes it as nourishment for the ears of beings.

Like a cluster of young spring lotuses, where a garland of bees gathers as guests, the arrow of the indestructible, continuous, playful white smile, I bow to the one who gathers it to the target of the crooked corner of the eye.

The limbs of endless melody are like the ocean's vastness. Diligently striving to strike the tones of each language, opening the great machine of speech, the tongue of letters, I bow to the one who makes all speech extend.

You are the mother who gave birth to the profound Four Noble Truths, and you are the inseparable, embracing, joyful companion of them all. O goddess with various forms, enchanting one, I pray that you become the bindu of my heart. If a child is intelligent and law-abiding, worthy of praise by the world, including the gods, then who would not praise the mother who carries the heavy womb of the five pure aggregates, the mother who nourishes beings? With the belly of the palms joined in utmost reverence, filled with fresh flowers of poetry, offered to the beautiful ocean of qualities.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱན་ཕྲེང་དུ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་མོས་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ། །གདེངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཉེས་བརྒྱའི་ཚང་ཚིང་ཀུན། །ཟ་བའི་ལྕེ་ལྡན་མཁྱེན་རབ་རལ་གྲི་ཡིས། །གཟུང་འཛིན་པདྨའི་སྣལ་མ་ཡུད་ཙམ་ལ། །མི་གཅོད་ཐུགས་ལས་ཆུང་ངུར་གཞོལ་ལམ་ཅི། །བདག་ཅག་འཇམ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་ཞབས་མཐིལ་ལ། །སྤྱི་བོས་གཏུགས་ཏེ་དད་པས་ཆོས་ཉན་པར། །གདུང་བས་
གཙེས་སོ་སྐྱེ་བར་ངལ་བ་བརྒྱས། །བསྒྲུབ་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཞོ་ཤས་འཚོ་བར་མཛོད། །བསོད་ནམས་བརྒྱ་ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་དཔེའི་འོད། །དམར་སེར་གསེར་རིའི་ངོགས་སུ་ཆགས་པའི་མདངས། །སྒྲིབ་པའི་བརྟན་པ་འཕྲོག་པའི་དཔེ་བྲལ་དེ། །ད་ལྟ་མིག་གི་བདུད་རྩིར་སྩོལ་བར་འཚལ། །འཁོར་བ་པ་ནི་བུང་པ་ལྟ་བུར་འཁོར། །ཆགས་བྲལ་རྣམས་ཀྱང་མི་གསལ་སྲེད་པའི་ཆུ། ཁ་མེད་ལྗོན་པ་བཞིན་འཐུང་རང་གི་གཡས། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོར་གོས་འདི་སོལ། །ལྷན་སྐྱེས་མུན་པས་ལྡོངས་པའི་ཡེ་ཤེས་མིག །རྩོལ་བས་དུབ་མིན་ཉེ་རིང་མེད་པར་དབྱེ། །སྐྱེ་དགུའི་འདྲེན་བྱེད་བྱ་བ་མཛད་ལགས་ན། །རྒྱ་ཆེན་ལྟ་བའི་མཐོང་བ་དྲི་མེད་སྩོལ། །བློ་གྲོས་སྣོད་དུ་མ་བཟུང་ཤེས་བྱའི་དབྱིག །ཀུན་མཁྱེན་མཛོད་དུ་ཡོད་མེད་སོམ་ཉིའི་རྒྱར། །རྒྱལ་སྲས་དཔའ་རྣམས་ཆུད་པ་དེ་ཙམ་དུ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་བློ་ཡི་འདོད་འཇོ་མཛོད། །གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་ཆང་གིས་རྒྱུད་མྱོས་ཀྱང་། །སྤོབས་པ་ཟླ་བ་ནོར་བུའི་རྡོ་ལེབ་ལ། །ངལ་གསོས་ཆོས་རབ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བློས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཉི་ལྟར་འབར་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཟླ་བའི་ཞལ། །བདུད་རྩིའི་དོ་ཤལ་དཀར་པོས་བཞད་པའི་དཔལ། །ངེས་ལེགས་སྦྲང་རྩིའི་རྡུལ་སྐྱུགས་མཐོ་རིས་ཀྱི། །
ཡོན་ཏན་ཀུ་མུད་དགའ་ཚལ་དར་བར་མཛོད། ཁྱོད་དང་དད་པའི་སེམས་འདི་ཡང་སྲིད་ཀུན། །མི་འབྲལ་བདག་ཉིད་གཞན་ཕན་དབང་སོང་སྟེ། །རྣམ་ཐར་ཚད་གཟུང་མེད་ཅིང་བརྟག་དཀའ་བ། །བདེ་བླག་སྒྲུབ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གྱུར་ཅིག །བསྟོད་པའི་སིལ་སྙན་ལེགས་འཁྲོལ་ནས། །སྔགས་བཟླས་དམིགས་པ་བསྙེན་དུས་ལྟར། །བཅུད་རྣམས་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་རྫས་ལ། །བསྟིམ་ཞིང་འཁོར་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་དང་བརྩེ། །ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་རིལ་བུ་དང་། ཁ་སྦྱོར་ཙཀྲ་ལ་ཐིམ་བསམ། །འཁོར་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཟླ། །ཐུན་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་སུ། །གཏོར་མ་བདག་མདུན་ལྷན་ཅིག་འབུལ། །གཉིས་པ་ཡོད་ན་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །གཞི་བདག་ལ་སྦྱིན་ཕྲིན་ལས་གཞོལ། །

【汉语翻译】
于花鬘中，每日皆以虔诚之心供养。
仅凭确信，便能以具吞噬之舌的智慧宝剑，斩断百种过患的丛林。
对于紧抓不放的莲茎，片刻也不忍斩断，难道是您心怀狭隘吗？
我等祈愿于文殊怙主父母足下，以头顶礼，以虔诚之心听闻佛法。
因渴求所逼迫，于轮回中历经百般辛劳。
祈愿上师以慈悲之乳汁滋养我等。
百福所成的相好之光，如红黄金山之辉煌。
夺取障蔽之坚固，无与伦比的光芒，祈愿此刻赐予我等眼之甘露。
轮回者如蜜蜂般流转，离欲者亦不显现，贪欲之水。
如无口之树般饮用，请您穿上这件珍宝胜者的心髓之衣。
与生俱来的黑暗所蒙蔽的智慧之眼，不因勤作而疲惫，无有远近之别。
您行着引导众生之事，祈愿赐予广大见地的无垢之见。
若不以智慧为器皿，则所知之法，于遍知宝藏中存在与否，皆成疑惑之网。
愿诸佛子勇士，于此境地，获得深广智慧的如意宝。
纵然为陀罗尼与禅定之酒所陶醉，于自信之月亮宝石板上。
以休憩、善妙解说之智慧，赐予战胜一切方位的成就。
纵然如日般炽燃，慈悲之面容却如月亮，以甘露白鬘绽放光彩。
祈愿决定胜妙之蜂蜜尘埃，使天界之功德莲园得以繁荣。
愿我与您及此虔诚之心，于一切转世中，永不分离，自在地利益他众。
愿我等毫不费力地成就无量无边、难以测度的解脱，永不退转。
赞颂之乐音圆满奏响后，如持咒、观想、修持之时。
将精华融入主要之修持物中，并策励眷属之心续。
观想诸佛之智与悲，功德与成就融入丸药与。
双运坛城之中，眷属之咒语亦略作念诵。
于法会之末，供养赞颂后，将朵玛与自身一同供养。
若有其余，则布施于护法与地神，并致力于事业。

【英语翻译】
In the garland, I offer with devotion every day.
With mere confidence, the wisdom sword with a devouring tongue cuts through the thicket of hundreds of faults.
For the lotus stalk that is tightly grasped, you are unwilling to cut it even for a moment, is it that you are narrow-minded?
We pray at the feet of Manjushri, the protector, and his consort, bowing our heads and listening to the Dharma with devotion.
Driven by thirst, we have endured hundreds of hardships in samsara.
May the Guru nourish us with the milk of compassion.
The light of the marks and signs perfected from hundreds of merits, like the splendor of the red and yellow golden mountains.
That which steals the steadfastness of obscurations, the unparalleled radiance, may it now bestow upon us the nectar of the eyes.
Those in samsara wander like bees, and even those who are detached do not appear, the water of craving.
Like a tree without a mouth, drinking from its own right side, please put on this garment, the essence of the precious Victorious Ones.
The eye of wisdom blinded by innate darkness, not tired by effort, distinguishes without near or far.
You are doing the work of guiding beings, please bestow the stainless view of vast vision.
If the vessel of intelligence does not hold the expanse of knowable things, whether it exists or not in the treasury of omniscience becomes a net of doubt.
May the brave sons of the Conquerors, in that state, obtain the wish-fulfilling jewel of deep and vast wisdom.
Even though intoxicated by the wine of dharani and samadhi, on the moonstone slab of confidence.
With the wisdom of resting and excellently explaining the Dharma, grant the accomplishment of victory over all directions.
Even though blazing like the sun, the compassionate face is like the moon, with a garland of white nectar blooming with splendor.
May the honey dust of definite goodness cause the lotus garden of heavenly qualities to flourish.
May you and this mind of devotion never be separated in all rebirths, freely benefiting others.
May we effortlessly accomplish liberation that is immeasurable and difficult to fathom, never turning back.
After the sweet sounds of praise are fully played, as in the time of mantra recitation, visualization, and practice.
Merge the essence into the main object of practice, and encourage the mind-streams of the retinue.
Visualize the wisdom and compassion of all the Buddhas, the qualities and accomplishments merging into pills and.
In the union mandala, the retinue's mantras are also recited slightly.
At the end of the session, after offering and praising, offer the torma together with oneself.
If there are others, give to the protectors and earth deities, and engage in activities.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་འདོད་དོན་གྱི། །གསོལ་གདབ་ཤེས་བྱའི་མཁའ་དབྱིངས་སམ། །གང་ཚེ་བལྟ་དང་བརྩེ་ལྡན་མས། །མཚོན་ཏེ་རྒྱ་གཞུང་གང་རུང་བྱ། །མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་འདུས། །གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །འོད་ཞུ་རིལ་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར། །བདག་བསྐྱེད་གདན་བསྡུ་གནས་གསུམ་བསྲུང་། །བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པའི་ཚིག་གིས་བརྒྱན། །བདུན་ཕྲག་གསུམ་མམ་ཟླ་གཅིག་སོགས། །རྩེ་གཅིག་ཐུན་བཞིའི་
རིམ་པས་འབད། །གསུམ་པ་་་རྗེས་ནི།གྲུབ་པའི་རྟགས་མཐོང་ནས། །ཙཀྲར་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཅན་མ། །རིགས་ལྔ་ཁ་དོག་ལྔར་བསྐྱེད་ཅིང་། །ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་མཆོད་བསྟོད་དང་། །སྤྱན་དབྱེ་བརྟན་བཞུགས་ལྷ་ཞུ་བས། །བྲིས་པའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར། །རྩ་སྔགས་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་མེ་ཏོག་འཐོར། །སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་ཤིས་བརྗོད་བྱ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པ་འོ། ༈ །གལ་ཏེ་འབད་ནས་བསྒྲུབས་ཀྱང་རྟགས། །མ་མཐོང་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱ། །ཙཀྲ་གཉིས་པོ་སྟེང་འོག་བཟློག །རིལ་བུ་གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག །རང་ཉིད་དབྱངས་ཅན་མ་རུ་བསྒོམ། །མདུན་བསྐྱེད་འཇམ་དཔལ་སྔགས་འོད་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རང་གི་སྣ་གཡོན་ནས། །ཐོན་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་གཡས་སུ་ཞུགས། །སྤྲོ་བསྡུ་གོང་དང་མཚུངས་པ་ཉིད། ཁྱད་པར་འོད་ཕྲེང་དམར་པོ་ཡིས། །བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་དམ་བཅའ་བསྐུལ། །ཞལ་སྟོན་རྗེས་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་། །གཡོན་ནས་གཡས་སུ་འཁོར་བསམ་ཞིང་། །བཟླས་པ་ཐོག་མཐའི་དྷཱིཿཧྲཱིཿབཟློག །དེས་ཀྱང་མ་འགྲུབ་རལ་གྲི་དང་། །འཁོར་ལོའི་ཡིག་འབྲུ་ཐུར་དུ་འཕྱངས། །སེམས་བཟུང་བཟླས་པས་གཞུང་མཐུན་རྟགས། །མི་འབྱུང་མི་སྲིད་དེ་བྱུང་ནས། །
དམིགས་བཟླས་དཀྱུས་ལ་འཇུག་པར་གཅེས། །སྤོགས་ཆོག་གི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པ་འོ། ༈ །སྒྲུབ་དུས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཁ་བསྒྱུར་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་དང་། །མཁས་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་ཆེ་སོགས་ཀྱི། །ཚེ་འམ་བསོད་ནམས་ཤེས་རབ་བམ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་མི་བརྗེད་གཟུངས། །ངོ་བོ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད། །རྣམ་པ་གཤམ་དུ་སྨྲོས་པའི་གཟུགས། །འོད་ཟེར་བུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྡུས། །བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བསྟིམ། །ལུས་ཁེངས་གང་འདོད་མཆོག་ཐོབ་བསམ། །དེ་བཞིན་དབང་དུ་བྱ་འདོད་ན། །ཕ་རོལ་སེམས་ཏེ་ངག་རྐུ་དང་། །འཕྲོག་སོགས་དེ་དང་དེ་བཞིན་བསྒྲུབ། ཁ་བསྒྱུར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པ་འོ། ༈ །རྟ

【汉语翻译】
简略供赞所欲义，祈请知识之虚空，何时观视慈爱母，示以任何之仪轨。前生诸眷属，融入于光中，主母融入彼，其自身亦然，化为光融之丸相。自生，迎请，守护三处，以回向、发愿、吉祥之语庄严。三周或一月等，一心精勤四座之次第。第三，之后，见成就之相，于轮（藏文：ཙཀྲ，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）上生文殊妙音母，五部生为五色，四支圆满，供赞与，开眼，坚住，请神融，转为书写之轮相。根本咒，妙音，缘起心髓，百零八遍念诵，散花。复又供赞说吉祥。成就悉地之品第五竟。若尽力修然，未见验相行，则行增补之仪轨。二轮上下倒置，以丸药古古律烟熏。自身观为妙音天女，前生文殊咒光之，轮从自身左鼻孔，出入前生之右。舒卷与前同，差别为红光之鬘，劝请坚固轮之誓言。示面后执咒之鬘，思惟从左至右转，念诵首尾之（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）和（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：室利）。如是亦不成，剑与，轮之字垂下，摄心念诵，若不生合于仪轨之验相，则不可能，若生起，则珍重于入于通常之观诵。增补仪轨之品第六竟。修时随欲，转变修成就之口诀为，佛菩萨声缘及，贤哲成就者世间大等之，寿命或福德智慧或，讲辩著不忘陀罗尼，体性即所欲之悉地，相如下所说之形，光芒蜂之铁钩摄，融入自与修之物，身满思惟得所欲之胜，如是欲作降伏，则彼之心即语盗与，夺等如是如是修。转变口诀之品第七竟。

【英语翻译】
A concise offering and praise with desired meaning, A supplication to the expanse of knowable things, Whenever the loving mother looks, She demonstrates any kind of ritual. The assembled retinue of the front generation dissolves into light, The main goddess dissolves into that, and that itself, Transforms into the form of a dissolving light sphere. Self-generation, invitation, protection of the three places, Adorned with words of dedication, aspiration, and auspiciousness. Three weeks or one month, etc., Strive with one-pointedness in the order of four sessions. Third, after, seeing the signs of accomplishment, On the wheel (Sanskrit: chakra), generate Manjushri and Saraswati, The five families generated as five colors, Complete with four limbs, offerings and praises, Opening the eyes, firm abiding, dissolving the deity, Transform into the form of a written wheel. Root mantra, melodious sound, heart of dependent arising, Recite one hundred and eight times, scatter flowers. Again, make offerings, praises, and auspicious pronouncements. The fifth chapter, which is the chapter on accomplishing siddhis, is complete. If, despite striving and practicing, the signs are not seen, Perform the supplementary ritual. The two wheels are inverted, one above the other, Fumigate with gugul incense. Meditate on oneself as Saraswati. The mantra light wheel of the front generation Manjushri, Emerges from one's own left nostril, And enters the right side of the front generation. The expansion and contraction are the same as before, Especially with a garland of red light, Urge the vows of the stable wheel. After showing the face, hold the garland of mantras, Thinking that it revolves from left to right, Recite, reversing the (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, literal meaning: wisdom) and (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: modesty). If that also does not accomplish it, the sword and, The letters of the wheel are hung downwards, Hold the mind and recite, if the signs that accord with the text do not arise, it is impossible, if it arises, Then cherish entering into the usual contemplation and recitation. The sixth chapter, which is the chapter on supplementary rituals, is complete. At the time of practice, according to what is desired, The transformation of the mouth of accomplishing siddhis is, Buddhas, Bodhisattvas, Hearers, Solitary Realizers, and, Great worldly wise and accomplished ones, etc., Life or merit, wisdom, or, Explaining, debating, composing, unforgetting dharani, The essence is the desired siddhi itself, The form is the form described below, The rays of light are gathered by the hook of the bee, Absorb into oneself and the substance of practice, Think that the body is filled and the desired supreme is attained. Likewise, if one wishes to subdue, Then the mind of the other, namely speech, stealing, and, Seizing, etc., practice in that way. The seventh chapter, which is the chapter on transforming the mouth, is complete.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་བོགས་འདོན་ན། །བདག་ཉིད་འཇམ་དབྱངས་ཐུགས་ཀར་དྷཱིཿ ཐུན་མཚམས་ཆུ་འཛིན་གསར་པའི་འོད། །ལྕགས་ཀྱུའི་རྡུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་ཉན་རང་བྱིན་རླབས་དང་། །དབྱངས་གསལ་ཡི་གེའི་ནུས་པའི་མཐུ། །རིག་འཛིན་བློ་ལྡན་སྔགས་འཆང་བའི། །བློ་གྲོས་ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་འོད། །རྩི་དང་བཅུད་བསྡུས་དྷཱིཿལ་ཐིམ། །དེ་ལས་འོད་བྱུང་སྡིག་ཀུན་སྦྱངས། །ཡིག་འབྲུ་ཆེར་འཕེལ་མགྲིན་
པར་ཞུགས། །དྷཱིཿཡིག་དམར་པོས་ལུས་ནང་གང་། །འོད་ཟེར་མེ་ལྕེས་རང་གཞན་གྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས་བསམ་དྷཱིཿཁོ་ན། །འབུམ་ཕྲག་བཞི་ལ་སོགས་པ་བཟླ། །བསྙེན་སྒྲུབ་གཉིས་ཀའི་བོགས་འབྱིན་ནོ། །བོགས་འདོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པ་འོ། ༈ །སྔགས་པ་དམ་ཚིག་མི་གཡོ་བས། །བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་མཐོང་། །ཞིང་ས་གཤིན་པོར་སོ་ནམ་གྱི། །ཆོ་གས་ལོ་ཏོག་ལེགས་པར་འཁྲུངས། །འདི་ལ་གཉིས་ཏེ་དམ་ཚིག་དངོས། །ཡན་ལག་སྤྱོད་ལམ་བསྟན་པ་འོ། །དང་པོ་སྡིག་པའི་གྲོགས་མི་བསྟེན། །སྡིག་ལས་ཀུན་ཟློག་ཁྱད་པར་དུ། །རྫུན་སོགས་ངག་གི་མི་དགེ་དང་། །འཁོན་དང་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་དང་། །ཤ་ཆང་སྒོག་ཙོང་སྔོ་ངད་སྤང་། །ཆགས་ལས་འཁྲིག་དང་སྨྲེ་སྔགས་དང་། །མྱ་ངན་བྱེད་སར་འགྲོ་མི་བྱ། །ཉམས་གྲིབ་འབག་བཙོག་ཀུན་ལ་འཛེམ། །བྱང་སེམས་ཉམས་ན་ཤེས་རབ་འགྲིབ། །རྟོག་པ་མང་ན་ཤེས་རབ་འཆལ། །མཎྜལ་འབྲི་བ་ནས་བརྩམ་སྟེ། །རིལ་བུ་བཟའ་བའི་བར་དག་ཏུ། །བཅའ་གཞི་མི་ཡིས་མ་མཐོང་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུད་འགྲོས་མ་མཐོང་གཅེས། །གལ་ཏེ་མཐོང་ཞིང་རྟགས་ལོག་ན། །བཅའ་གཞི་བསྐྱར་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཉིས་པ་སྤྱོད་ལམ་སྒོ་གསུམ་པོ། །
བག་ཡོད་གཙང་སྦྲ་ལྡན་པར་སྤྱད། །ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་ཁྲུས་ལ་བརྩོན། །དད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཐུན་མཚམས་རྟག་ཏུ་ལྷག་པའི་ལྷ། །མཆོད་དང་བསྟོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །སྲོད་ལ་མཚན་མེད་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ། །དམར་སྣང་རྟོག་མེད་ངང་དུ་ཉལ། །ཐོ་རངས་མཁའ་ལ་མཚོ་ལྡན་མ། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོས་བསྐོར་རྣམས་ཀྱིས། །ཚིགས་སུ་བཅད་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུ། །ཧྲཱིཿདྷཱིཿའི་རིག་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་བས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བཞེངས་བསམ་ལྡང་། ཁྲུས་བྱས་རྣལ་འབྱོར་རིམ་ལ་འཇུག །ཁ་ཟས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས། །དྭངས་མའི་བདུད་རྩིར་སྤར་ནས་ལྷ། །མཆོད་པས་བློ་ཡི་དཔྱིད་རྒྱས་བསམ། །སྤང་དང་བླང་བའི་འཇུག་ངོགས་ཏེ། །ཉེས་པ་བཀྲུ་བའི་རྒྱུན་འདི་བརྟེན། །

【汉语翻译】
为了发挥业的果实，自身文殊菩萨心间的དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）字，是禅定间隙新云的光芒。用铁钩般的微尘，以及佛陀和菩萨、声闻缘觉的加持，以及音韵清晰的文字的力量，以及持明者、有智慧者、持咒者的智慧，如日月珍宝般的光芒，将精华和营养凝聚，融入དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）字中。从中发出光芒，净化一切罪业。字形增大，进入喉咙。红色的དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）字充满身体内部。光芒火焰焚烧自己和他人的罪障，只观想དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）字。念诵四十万遍等。是为了发挥念诵和修持二者的力量。这是发挥力量的第八品。༈ 咒师不违背誓言，就能迅速见到修持的果实。就像在肥沃的土地上，通过耕作的方法，庄稼才能生长良好。这里有二，即真实的誓言，以及支分行为的教导。第一，不亲近罪恶的朋友，尤其要避免一切罪业。要戒除谎言等口的不善，以及怨恨和强烈的嗔恨，以及肉、酒、蒜、葱、气味浓烈的蔬菜。要戒除贪欲的行为、邪淫和哀号咒骂，以及不去悲伤的地方。要避免一切污损和不洁。菩提心衰退，智慧就会减损。分别念增多，智慧就会散乱。从绘制坛城开始，直到食用丸药之间，布置的基物不能被人看见，尤其要避免被牲畜看见。如果看见并且出现错误的征兆，就要重新布置基物并进行修持。第二，行为方面，身语意三门，要谨慎，行为要具有洁净。念诵百字明咒，并且勤于沐浴。要具有信心和伟大的慈悲心，并且恒常观修守护轮。禅定间隙，要恒常以增上神，用供养和赞颂使其欢喜。夜晚观修无相圆满次第，在红色光明无分别的境界中睡眠。黎明时分，观想虚空中充满海生女，以及吉祥天女围绕的眷属们，用偈颂和金刚歌，用ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思： ह्रीः）和དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）的智慧之声催促，观想从文殊金刚中起身，沐浴后进入瑜伽次第。用食物和文字三字，转化为清净的甘露，供养诸神，观想智慧的春天因此而繁荣。这是取舍的进退，要依赖这洗涤罪过的持续行为。

【英语翻译】
To unleash the power of the fruit of karma, the syllable དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: धीः) at the heart of oneself as Manjushri, is the light of a fresh cloud in between meditation sessions. With the dust of iron hooks, and the blessings of Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, and Pratyekabuddhas, and the power of clear and distinct sounds, and the wisdom of Vidyadharas, wise ones, and mantra holders, like the light of the sun, moon, and jewels, condense the essence and nutrients, and dissolve into the syllable དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: धीः). From that, light arises, purifying all sins. The syllable grows larger and enters the throat. The red syllable དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: धीः) fills the inside of the body. The flames of light burn away the sins and obscurations of oneself and others, only contemplate on the syllable དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: धीः). Recite four hundred thousand times, etc. This is to unleash the power of both approach and accomplishment. This is the eighth chapter, on unleashing the power. ༈ A mantra practitioner, by not wavering from their vows, will quickly see the fruit of their practice. Just like in fertile land, through the methods of farming, crops will grow well. Here there are two, namely the actual vows, and the teachings on the conduct of the limbs. First, do not associate with sinful friends, and especially avoid all sinful actions. Abstain from lies and other verbal non-virtues, and from resentment and intense anger, and from meat, alcohol, garlic, onions, and strong-smelling vegetables. Abstain from lustful acts, sexual misconduct, and wailing mantras, and do not go to places of mourning. Avoid all defilements and impurities. If Bodhicitta declines, wisdom will diminish. If conceptual thoughts increase, wisdom will be scattered. Starting from drawing the mandala, until eating the pills, the arranged base should not be seen by humans, and especially avoid being seen by animals. If it is seen and wrong signs appear, then rearrange the base and practice. Second, in terms of conduct, the three doors of body, speech, and mind, should be careful, and behavior should be clean. Recite the Hundred Syllable Mantra, and diligently bathe. Have faith and great compassion, and always meditate on the protective wheel. In between meditation sessions, always please the supreme deity with offerings and praises. At night, meditate on the formless completion stage, and sleep in a state of red luminosity and non-conceptualization. At dawn, visualize the sky filled with ocean-born women, and the retinue surrounded by auspicious goddesses, with verses and vajra songs, urged on by the sound of wisdom of ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: ह्रीः) and དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: धीः), visualize rising from Manjushri Vajra, bathe, and enter the stages of yoga. Transform food and the three seed syllables into pure nectar, offer it to the deities, and think that the spring of wisdom is thus flourishing. This is the approach of acceptance and rejection, rely on this continuous action of washing away faults.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པ་འོ། ༈ །བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཡི། །མཚན་མ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བློ། །དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་གཟུགས་སུ་སྣང་། །བསྙེན་དུས་འོད་དང་དུ་བ་གདུགས། །རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ཉི་ཟླ་ཤར། །མེ་ཏོག་འཐུ་འཛུག་ཞིང་ཆེན་རྨོ། །སྣག་ཚ་འཐུང་དང་གླུ་གར་བྱེད། །ཡི་གེ་འབྲི་དང་ཀློག་པ་སོགས། །ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་རྟགས་སུ་བཤད། །སྒྲུབ་དུས་དེ་ལས་ཁྱད་པར་
དུ། །རིལ་བུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་མཐོང་ན། །མཁྱེན་རབ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་མཚུངས། །གལ་ཏེ་དབྱངས་ཅན་མ་རུ་མཐོང་། །སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ། །ཉི་ཟླར་མཐོང་ན་སྐྱེ་བ་དྲན། །འོད་དུ་མཐོང་ན་སྒྲ་བཞིར་མཁས། །སྐལ་ལྡན་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་ཏེ། །ལས་འཕྲོ་མེད་ཀྱང་ཞག་གསུམ་གྱིས། །འགྲུབ་ཅེས་མྱུར་བའི་ཚད་དུ་གསུངས། །འོན་ཀྱང་སྙོག་པ་ལྔས་བསྙོགས་པའི། །བློ་དམན་རིག་པ་འགྲུབ་དཀའ་བས། །དྲོད་ཚད་གཏན་ལ་ཕེབས་ཀྱི་བར། །རྟག་གུས་སྦྱོར་བས་སྒྲུབ་པ་བརྩམ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་འདོད་ཚེ། །རྟགས་མཐོང་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་དང་ལྡན། །ཞུགས་ནས་མི་རིང་བྱུང་བ་ན། །རྗེས་བཟུང་རྟགས་ཏེ་དྲོད་ཚད་མིན། །བདུན་ཕྲག་གཅིག་སོང་ཕན་ཆད་རྟགས། །གང་མཐོང་ཚད་ཀྱི་ངེས་པར་གཟུང་། །འདི་ཡང་ངག་གི་དབང་པོས་བཞེད། །ཅིས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་དམན་པས། །སྤོགས་ཆོག་སོགས་ཀྱིས་ངལ་བྱས་ཀྱང་། །རྟགས་མེད་སྒྱིད་ལུག་མི་བྱ་སྟེ། །ཅུང་ཟད་བཟླས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་། །བརྒྱ་ཡིས་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ཅིང་། །སྟོང་གིས་སྒྲ་སྐད་ཀུན་ལ་མཁས། ཁྲི་ཡིས་མངོན་ཤེས་འཆར་བ་སོགས། །བསླུ་མེད་གསུངས་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱ། །ཚེ་འདིར་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་། །ལས་ནི་སྐྱེ་བར་རྗེས་སུ་འབྲང་། །རྟགས་ཚད་ཕན་ཡོན་
བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པ་འོ། ༈ །བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་མཚམས་དང་། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་བྱ་དགོས་པའི། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་སྣོད་གཙང་མར། ཁ་ཟས་དཀར་མངར་དྲི་བཟང་པོ། །སྨན་དང་འབྲུས་བཀང་བསང་སྦྱང་ལ། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞོང་པ་རབ་ཡངས་པར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །མཁའ་དང་མཉམ་འཕྱུར་ལྷ་དང་མིའི་ཡོ་བྱད། །གང་འདོད་གཏེར་དང་ཡོངས་འདུའི་ཤིང་བཞིན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། མདུན་མཁར་པདྨའི་སྡོང་པོ་རིམ་པ་གསུམ། །ཡངས་པའི་དབུས་སུ་འཇམ་དཔལ་ཡབ་དང་ཡུམ། །ནམ་མཁར་བླ་མ་མཐའ་སྐོར་རྒྱལ་བའི་སྤྲིན། །བར་པར་བྱང་སེམས་འོག་མར་ཆོས་སྐྱོང་བ། །སྐྱེ་བ་བཞིས་བསྡུས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་འ

【汉语翻译】
第九品，誓言与行持品。 ༈。修持成就之征兆，分上、中、下三等。显现于觉受、梦境、形象中。亲近时，显现光、烟、伞盖。乐器之声与日月升起。采摘、种植花朵，耕耘广阔田地。饮用墨汁，唱歌跳舞。书写文字与阅读等等。说是智慧增长之征兆。修持时，较彼更殊胜。
若见丸药为四大天王，则比喻为智慧文殊金刚。若见为妙音天女，则往生诸佛所居之净土。若见日月，则忆起前世。若见光芒，则精通四音。具缘者一日可成，无业障者三日可成。说是迅速成就之标准。然为五浊所染污之，劣慧者难以成就明觉。故于暖相未生起前，当以恒常恭敬之精进修持。若欲入于修持，当见征兆，且具足业缘。入后不久若生起，乃随持之征兆，非暖相。过一周之后方为征兆。所见为何，当确定其程度。此乃语自在之观点。无论如何，以业缘薄弱故，虽以补阙等勤作，然无征兆，不应懈怠。仅稍作念诵之功德，亦能百次不忘，得陀罗尼。千次则精通一切音声。万次则生起现观等。当信不欺之语。纵此生未现前，业力亦于来世相随。征兆、程度、利益，第十品，讲述征兆、程度、利益。
༈。亲近与修持之座间，以及每日必须行之，朵玛仪轨，于清净器皿中。盛满白色甘甜之食物与妙香。以药物与谷物充满，作沐浴清净。从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出广大珍宝之容器。从（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）生出朵玛甘露之海。如虚空般涌现，如天人资具。如随欲之宝藏与圆满之树。嗡啊吽。三遍。于前方虚空中，莲花之树，三层。于宽广之中央，文殊菩萨父母。于虚空中，上师如云般围绕诸佛。于中间，菩萨，于下方，护法。以四生摄受之众生亦

【英语翻译】
The Ninth Chapter, the Chapter on Vows and Conduct. ༈. The signs of accomplishing attainments through practice are of superior, intermediate, and inferior intellect. They appear as experiences, dreams, and forms. During approach, light, smoke, and umbrellas appear. The sounds of musical instruments and the rising of the sun and moon. Picking and planting flowers, plowing vast fields. Drinking ink and performing songs and dances. Writing and reading letters, and so on. These are said to be signs of increasing wisdom. During practice, it is even more special than that.
If one sees the pill as the Four Great Kings, it is likened to the wisdom Manjushri Vajra. If one sees it as Saraswati, one will go to the pure land where the Buddhas reside. If one sees the sun and moon, one will remember past lives. If one sees light, one will be skilled in the four sounds. A fortunate one can accomplish it in one day, and even without karmic residue, it can be accomplished in three days. It is said to be the standard of rapid accomplishment. However, those with inferior intelligence who are defiled by the five obscurations find it difficult to accomplish wisdom. Therefore, until the heat sign is established, one should engage in practice with constant reverence and diligence. If one wishes to enter practice, one should see signs and possess karmic connections. If it arises soon after entering, it is a sign of being followed, not a heat sign. After a week has passed, it is a sign. Whatever is seen, one should ascertain its extent. This is also the view of the Lord of Speech. In any case, because of weak karmic connections, even if one exerts effort with purification practices, one should not be lazy if there are no signs. Even the merit of reciting a little will result in not forgetting a hundred times and obtaining dharani. A thousand times will result in being skilled in all sounds. Ten thousand times will result in the arising of direct perception, and so on. One should have faith in the unerring words. Even if it does not manifest in this life, karma will follow in future lives. Signs, extent, and benefits, The Tenth Chapter, which speaks of signs, extent, and benefits.
༈. The session breaks between approach and practice, and what must be done every day, the Torma ritual, in a clean vessel. Fill it with white, sweet food and pleasant fragrance. Fill it with medicine and grains, and purify it with incense. From (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a vast and spacious precious vessel. From (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) arises a sea of Torma nectar. Like the sky, it surges forth, like the possessions of gods and humans. Like a wish-fulfilling treasure and a wish-fulfilling tree. Om Ah Hum. Three times. In the space in front, a lotus tree, three levels. In the vast center, Manjushri, father and mother. In the sky, the gurus surround the Buddhas like clouds. In the middle, Bodhisattvas, below, Dharma protectors. Also, beings gathered by the four births

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཁོད། །རང་སྲོག་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཀུག །ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན་དུ་འདྲེས་པར་གྱུར། །སྒྲུབ་དུས་བསྐྱེད་དང་བསྟིམ་མི་དགོས། །བདག་མདུན་ལྷ་ལ་འབུལ་བར་དམིགས། །རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་ལྗགས་བརྐྱངས་ནས། །གཏོར་མའི་བཅུད་བཞེས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་བསྣམས། །ཟག་མེད་བདེ་བས་རབ་ཏུ་ཚིམས་པར་བསམ། །སྙིང་པོའི་གཤམ་དུ་སྔགས་འདི་བཏགས། །ཨི་དཾ་གྲྀཧྞ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བདུན་ནམ་ལྔ་
ཡིས་ཕུལ་པའི་མཐར། །ཀུན་བཟང་རྣམ་ཐར་ནམ་མཁའི་ཁང་བཟང་དུ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་སྤྲིན་གྱི་རྒྱན། །བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀྱེ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་མོས་པས་སྤེལ་ཏེ་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨེ་ཡིག་དབྱངས་ཅན་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ་མོ་དང་། །མཉམ་སྦྱོར་ཝཾ་ཡིག་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཆ། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ལས་བྱུང་རིགས་ཀུན་གྱི། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཀྱུས་རིང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་བར། །མི་འདོར་གཟིགས་ནས་སྙིང་ག་དྭངས་མའི་ཁྱིམ། །མགྲིན་པའི་པད་མཚོར་མི་འབྲལ་དགྱེས་རོལ་ཞིང་། །ཚད་མེད་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་འདོད་འཇོར་མཛོད། །འཆད་ལ་སྨྲ་བ་འབུམ་གྱི་ལྗགས་གཡོ་ཞིང་། །རྩོད་པས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྤོབས་པ་མཐོ། །རྩོམ་པ་ཐོགས་མེད་ལེགས་བཤད་བྱེ་བའི་གཏེར། །མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱི་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སྩོལ། ཁྱད་པར་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོས་མགྲིན་པ་བརྒྱན། །ཆོས་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཟབ་མོ་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་མ་ནོར་བར། །རྟོགས་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་མཛོད། །མཆོད་བསྟོད་གསོལ་
བ་གདབ་བྱས་ནས། །བཟོད་གསོལ་ཡེ་ཤེས་རྟེན་ལ་གཞུག །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་འཁོར། །བཅས་ཏེ་རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས། །དམ་ཚིག་པ་རྣམས་བདག་ལ་བསྡུ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཀློང་དུ་སྦ། །གང་ཞིག་གཏོར་མའི་ལས་ལ་བརྩོན། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་ཞིང་བར་ཆད་ཀྱིས། །མི་ཚུགས་འདོད་པ་ཀུན་འཇོ་བའི། །སྔགས་ཤེས་གཏེར་གྱི་མཛོད་འདི་འོ། །གཏོར་མའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པ་འོ། ༈ །སྒྲུབ་རྟགས་མེ་ཏོག་འཁྲི་ཤིང་ནི། །སྲེག་བླུག་སྦྱོར་བས་འབྲས་བུ་འབྱིན། །མྱུར་ཞིང་བརྟན་པའི་བྱེད་པ་ཅན། །འདི་ལས་གཞན་དུ་མ་མཐོང་ངོ་། །རྒྱས་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །ཚུལ་འདིར་འབད་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །གནས་དེ་ཉིད་དུ་མཎྜལ་ནི། །འད

【汉语翻译】
ཁོད། །以自生光芒勾召智慧之轮，如水入水般融为一体。修法之时无需生起和收摄，观想为供养自身和本尊前方的圣众。伸出金刚管状的舌头，手持享用朵玛精华所需的器物，心想以无漏之乐完全满足。心咒下方加上此真言：ཨི་དཾ་གྲྀཧྞ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以七或五供养后，于普贤行愿虚空之宫殿中，以虚空藏之禅定云彩为庄严，陈设之光芒遍布法界。每日以虔诚之心增上供养。嗡 阿雅 文殊师利 萨瓦 萨谛 萨巴热瓦惹 阿尔岗 乃至 萨达 普ra谛 扎 梭哈。埃字为妙音天女春之光彩，与旺字结合，具足十六明点。从妙吉祥勇士所生一切种姓之诸佛菩萨，我顶礼赞叹。以广长慈悲之眼直至菩提，不舍垂视，于心间清净之宫殿，于喉间莲花之海中，不离欢愉嬉戏，赐予无量二种成就之如意宝。讲说时，千百万语之舌舞动，辩论时，胜过一切，气势高昂，写作时，无碍善说，如百千宝藏，赐予不忘陀罗尼之无边智慧。特别是以经论之海庄严喉咙，以辨别法义之智慧，不错乱通达甚深空性和缘起，证悟后，成为一切智者，一切众生之怙主。供养赞颂祈祷后，祈请安忍，迎请智慧尊安住。或者偕同世间护法眷属，返回各自本性处所。将誓言尊者融入自身，将三轮清净融入法界。何人精勤于朵玛事业，成就迅速，不为障碍所阻，能满足一切愿望，此乃真言智慧之宝藏。朵玛品第十一。༈ 修法之验相，花蔓等，通过焚烧、抛掷、结合而产生结果，具有迅速且稳固之作用，除此以外未曾见过。广大之法于他处了知，对于喜爱极简者，依此法精进亦具成果。于彼处坛城即是，此

【英语翻译】
Khots! By the light of my own life, I summon the wheel of wisdom, merging as water into water. There is no need to generate or dissolve during practice. Visualize offering to the deities in front of me. Extending the vajra-tubed tongue, I hold the implements needed to partake of the essence of the torma. I contemplate being utterly satisfied by immaculate bliss. Below the heart essence, I affix this mantra: idam grihna balimta kha kha khahi khahi. After offering with seven or five, In the excellent palace of Samantabhadra's conduct in the sky, Adorned with the clouds of Samantabhadra's samadhi, The rays of arrangement spread throughout the Dharmadhatu. Offer daily with increasing devotion. Om Arya Manjushri Svara Sati Sapariwara Argham, etc. Shabda Pratitsa Svaha. The letter E is the splendor of the goddess Saraswati in spring, combined with the letter Vam, possessing sixteen bindus. To all the Buddhas and Bodhisattvas born from the lineage of Manjushri the Hero, I prostrate and praise. With long, compassionate eyes, until enlightenment, You gaze without abandoning, in the pure abode of the heart, In the lotus lake of the throat, you delight and frolic without parting, Granting the wish-fulfilling jewel of limitless dual accomplishments. When teaching, the tongue of a million words dances, When debating, surpassing all, pride is high, When writing, unimpeded eloquence, a treasure of a billion good explanations, Grant the boundless wisdom of unfailing retention. Especially, the throat is adorned with the ocean of scriptures, With the wisdom that distinguishes the meaning of Dharma, Without mistaking, realize the profound emptiness and dependent arising, Having realized, become the all-knowing protector of all. After offering praise and supplication, I beseech forbearance, inviting the wisdom deity to abide. Or, together with the worldly retinue, depart to their respective natural abodes. Dissolve the samaya beings into myself, dissolve the three circles of purity into the Dharmadhatu. Whoever strives in the work of torma, Attainment is swift, unhindered by obstacles, Able to fulfill all desires, This is the treasure of mantra wisdom. Eleventh chapter on Torma. ༈ The signs of accomplishment, flowers, vines, etc., produce results through burning, casting, and combining, possessing swift and stable action, other than this I have not seen. The extensive method is known elsewhere, for those who delight in extreme brevity, striving in this method also has results. In that very place, the mandala is this.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བ་བརྒྱད་སྟེང་དུ་བུད་ཤིང་བརྩེགས། །རྒྱུ་ནི་ཞི་སོགས་ལས་དང་བསྟུན། །དག་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་རྩྭ་ཡིས་གཡོགས། །མེ་ཏོག་ཨ་རུ་ར་དང་སྤོས། །མར་མེ་དྲི་ལྔ་བཤོས་གཙང་དང་། །མར་ཁུ་ཀུ་ཤ་དཀར་མངར་གསུམ། །རྫས་བཅུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བཤམ། །སྤྲོ་ན་ཀུ་ཤ་ཏིལ་ལ་སོགས། །སྤྱི་མཐུན་སོ་སོར་བཞག་པ་འམ། །བསྡུ་ན་ཕྱོགས་གཅིག་བསྲེས་པའང་རུང་། །
བསང་སྦྱང་ཐབ་ཏུ་མེ་སྦར་ལ། །ཡབ་ཡུམ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་ཀྱི། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འབྱུང་དང་ལྡན། །ཕྱག་དང་མཆོད་པས་བཀུར་བྱས་ཏེ། །འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་རུ། །བྱི་བརླབས་རྫས་བཅུ་རྩ་སྔགས་སམ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམུཾ་ཡིག་འབྲུ་བཞིའི། །སྔགས་མཐར་ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་ཤམ། །གདགས་ཏེ་ཤེས་རབ་སྤེལ་མཚོན་ན། །མ་མ་པྲ་ཛྙཱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རྫས་བཅུ་རེ་རེ་བཞིན། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་རྫོགས་པ་དང་། །གཏོར་མ་འབུལ་ལ་འདོད་དོན་གསོལ། །ནོངས་བཤགས་ཡེ་ཤེས་རྟེན་ལ་གཤེགས། །དམ་ཚིག་བདག་བསྡུ་མེ་རང་ཞིའི། །ཐལ་བ་རི་རྩེ་ཆུ་ཀླུང་དུ། །དོར་བས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ནི་ཚད་དུ་བཤད། །གལ་ཏེ་བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་ན། །རྫས་བཅུ་ལེགས་པར་ཕུལ་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་སེར་པོས་གྲངས་སུ་གཟུང་། །ཞི་རྒྱས་དབང་གི་སྲེག་རྫས་རྒྱུ། །མདོག་དབྱིབས་ཆོ་གའི་སྤང་བླང་སོགས། །མ་བརྗོད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྱད། །སྦྱིན་སྲེག་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པ་འོ། ༈ །བཅུ་གསུམ་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཐབས། །དབྱེ་བ་མང་ཡང་བརྒྱད་དུ་སྡོམ། །རིལ་བུ་བཟའ་དང་ཚེ་དཔལ་སྤེལ། །འཆད་སོགས་ལས་དང་དབང་དུ་སྡུད། །ངག་བསྡུ་
མངོན་ཤེས་རིག་པ་འཛིན། །ཞལ་ལ་བལྟ་བའི་ཐབས་རྣམས་སོ། །དང་པོ་རྟགས་རྫོགས་སྲེག་བླུག་གིས། །མཉེས་བྱས་ལྷ་རྣམས་ཞུ་བ་ཡི། །རིལ་བུ་རྣམས་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་འོད། །རབ་འཕྲོས་ཚེ་དཔལ་ཤེས་རབ་དང་། ཁྱད་པར་གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །ཚེ་བཀྲག་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་འདོད་ན། །རིལ་བུ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི། ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱུར་བསམ་ལ། །འཁོར་ལོས་དྲིལ་ནས་མགུལ་དུ་བཏགས། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི །ཐོ་རངས་ཁ་ཟས་མ་ཟོས་དུས། །བདག་ཉིད་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་བསྒོམ། །རིལ་བུ་ལྔ་འམ་རེ་རེ་ནི། །དར་དམར་ལྕིབས་ཀྱིས་བླངས་ནས་ནི། །དབྱངས་ཅན་མར་བསྒོམ་བསྟོད་པ་བརྗོད། །འོད་ཞུ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་མོས། །རིག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་མིད། །ལྷག་མ་དྲོད་དང་མི་འབྲལ་བཅང་། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལས་གྲངས་མང་ན། ཁ་སྦྱར་ཙཀྲ་

【汉语翻译】
在八个基座上堆积木柴，材料根据寂静等事业而定，用净化的吉祥草覆盖，鲜花阿如拉和香，酥油灯五种香，干净的食物，酥油、库夏草、白糖三种，准备十种、一百零八种等物品，如果愿意，可以分别放置库夏草、芝麻等，共同的或者单独放置，如果收集，混合在一起也可以。在桑烟净化的火炉中点燃火，观想父母双尊四肢圆满，头戴珍宝装饰，用手和供品进行敬奉，用三字咒加持成甘露，加持十种物品和根本咒，或者 嗡 舍 德 穆 (藏文，梵文天城体：ओं ह्रीः धीः मुṃ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ dhīḥ muṃ，汉语字面意思：嗡 舍 德 穆) 四字咒语的末尾，加上各自事业的名称，表示增长智慧， 玛玛 札嘉 布钦 咕噜 梭哈 (藏文，梵文天城体：मामा प्रज्ञा पुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：māmā prajñā puṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：妈妈 智慧 增长 行动 梭哈) 这样对每一种物品，念诵一百零八遍等圆满，供养食子，祈求愿望，忏悔过错，迎请智慧尊降临，誓言融入自身，火焰自然熄灭，将灰烬撒在山顶、河流中，会变成大智慧。七千遍是数量的标准。如果想要补全念诵，供养完好的十种物品后，用黄色的花朵来计数。息增怀诛的焚烧材料，颜色形状，仪轨的取舍等，没有说明的，与共同的仪轨相同。焚烧供养章节，第十二。༈ 第十三章，应用于事业的方法，分类很多，但归纳为八种：丸药食用和增延寿命福德，讲说等事业和摄集自在，摄集语言，获得神通，执持明咒，观看本尊颜面的方法等。首先，通过圆满的征相，焚烧供养，使诸神欢喜，然后诸神融入，从丸药中向十方放射光芒，光芒普照，摄集寿命、福德、智慧，以及特别想要的成就。如果想要增长寿命、光彩、威严，观想丸药是智慧甘露，具有五种颜色，用轮宝包裹后，戴在颈间。二十一天内，每天黎明未进食时，观想自己是能言说的狮子，用红色绸缎拿起五颗或每一颗丸药，观想成妙音天女，念诵赞颂文，观想光芒融化成不死甘露，念诵一百零八遍明咒后吞服，剩余的保持温暖不离身。如果超过一百零八遍，则使用合口

【英语翻译】
On the eight bases, stack firewood. The materials depend on peaceful and other activities. Cover with purifying auspicious grass. Flowers, arura, and incense. Butter lamps, five fragrances, clean food. Butter, kusha grass, and three sweets: white sugar, honey, and molasses. Prepare ten, one hundred and eight, etc., items. If desired, place kusha grass, sesame, etc., separately. Common or separate placement is fine. If collecting, mixing them together is also fine.
Light the fire in the cleansing furnace. Visualize the father and mother complete with four limbs. Adorned with precious head ornaments. Honored with prostrations and offerings. Transform into nectar with the three-syllable mantra. Bless the ten substances and root mantra, or Oṃ Hrīḥ Dhīḥ Muṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं ह्रीः धीः मुṃ, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ dhīḥ muṃ, Literal Chinese meaning: Om Hrih Dhih Mum) At the end of the four-syllable mantra, add the names of the respective activities. To represent increasing wisdom, Mama Prajñā Puṣṭiṃ Kuru Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मामा प्रज्ञा पुष्टिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: māmā prajñā puṣṭiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Mama Wisdom Increase Action Svaha) Thus, for each of the ten substances, recite one hundred and eight times, etc., to complete. Offer the torma and pray for desires. Confess faults and invite the wisdom deity to descend. Absorb the vows into oneself, and the fire naturally extinguishes. Scattering the ashes on a mountaintop or in a river will transform into great wisdom. Seven thousand is said to be the standard number. If you want to complete the recitation, after offering the ten substances well, use yellow flowers to count. The burning materials for pacifying, increasing, subjugating, and destroying. Colors, shapes, and the adoption and rejection of rituals, etc. If not mentioned, follow the common rituals. The chapter on burnt offerings, the twelfth. ༈ Chapter thirteen, methods for applying to activities. There are many classifications, but they are summarized into eight: eating pills and increasing life and fortune, teaching and other activities, and gathering power, gathering speech, obtaining clairvoyance, holding vidyadharas, and methods for viewing the face of the deity. First, through complete signs, make the deities happy with burnt offerings. Then the deities dissolve. From the pills, radiate light in ten directions. The light shines forth, gathering life, fortune, wisdom, and especially the desired accomplishments. If you want to increase life, radiance, and splendor, visualize the pill as wisdom nectar, possessing five colors. Wrap it with a wheel and wear it around the neck. For twenty-one days, every morning before eating, visualize yourself as a speaking lion. Take five or each pill with a red silk cloth. Visualize as Saraswati and recite praises. Visualize the light dissolving into immortal nectar. Recite the one hundred and eight vidya mantras and swallow. Keep the remainder warm and close to the body. If the number exceeds one hundred and eight, then use a closed

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མ་བྲལ་བར། །དར་དམར་སྣོད་བླུགས་རིན་པོ་ཆེའི། །པར་བུར་བཅུག་ལ་མཆོད་གྲལ་བཞག །རིང་དུ་འཚོ་ཞིང་བཅུད་ལེན་འགྱུར། །དེས་མཚོན་ལས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། །འཆད་ལ་དཔལ་བེ་འུ་རྩོད་རལ་གྲི། །རྩོམ་ལ་པད་དཀར་སྙན་གྲགས་དུང་། །གཟུངས་ལ་གླེགས་བམ་འབྱོར་ནོར་བུ། །དབང་སྡུད་ལི་ཁྲི་བསམ་པ་ཀུན། །འགྲུབ་འདོད་
བུམ་པ་བཟང་པོར་བསྒྱུར། །བཟའ་དུས་དམ་ཚིག་ལེགས་པར་བསྲུང་། །ཚུལ་བཞིན་སྤྱད་ན་བསམ་པ་ཀུན། །རྫོགས་བྱེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་མཚུངས། ཁྱད་པར་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ལྷག་མ་སླར་ཡང་སྒྲུབ་རྫས་ལ། །བསྲེས་པས་ཉིས་འགྱུར་འགྲུབ་ཐག་ཉེ། །གཉིས་པ་ཚེ་བསོད་སྤེལ་བ་ན། །རིལ་བུ་སེར་པོ་གྲུ་བཞིའི་དབྱིབས། །སྒྲུབ་དུས་ཚེ་བསོད་གཙོ་བོར་བསྡུ། །ཡབ་ཡུམ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་བསྒྱུར། །གྲུབ་ནས་གོང་སྨྲོས་ལྟར་སྤྱད་པས། །ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་ཚེ་ཐོབ་ཅིང་། །འབྱོར་པ་རྒྱལ་པོ་འདྲ་བར་འགྱུར། །གསུམ་པ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་སོགས་དང་། །འཛིན་ལ་འཇུག་ཚེ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །བསྟོད་ཅིང་གསོལ་གདབ་འདོད་དོན་ཞུ། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པའི་ལྗགས། །དཔལ་གྱི་བེ་འུ་སོགས་སུ་བསྒྱུར། ཁྱད་པར་རྩོམ་པའི་ཐོག་མ་རུ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མར། །ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས། །རྩོམ་པའི་བློ་གྲོས་སྣང་བ་ནི། །རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་གཞན་ཕན་ནི། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་ལས་ལ་གང་འཇུག་པ། །སྤོབས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཚུངས་གྱུར། །རྩོད་ཚེ་བདག་ཉིད་འཇམ་
དཔལ་གྱི། །དཔྲལ་བའི་དྷཱིཿལས་འོད་དམར་འཕྲོས། ཁོ་ཡི་ཤེས་རབ་བཀུག་བསམ་ལ། །སྲིན་ལག་རྩེས་བླངས་དྷཱིཿལ་བསྟིམ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿཆེ་གེ་མོ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྒྱ་བཟླས་སེང་གེ་ལྟ་བུར་བསྒྲིམ། །རྩོད་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །བཞི་པ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ། །ཕལ་པ་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་གཉིས། །ཕལ་ལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རོ། །སྤྱི་ལ་དཔའ་བོ་བཅུ་གཉིས་སྟེང་། །ལི་ཁྲི་སེང་ལྡེང་སིནྡྷུ་ར། །སྦྱར་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཁུ་བས་བསྐུ །འཁོར་ལོར་དབང་སྡུད་སྤེལ་ཚིག་བྲི། །ལྷ་རྣམས་རཱ་གའི་མདོག་ཏུ་བསྒྱུར། །སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རིལ་བུར་བསྡུ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿཤྲཱི་སིཾ་ཧོ་ཥ་མུ་པ་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ལོ་ཀ་སརྦ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲི་བཟླས་འོད་རླངས་མེ་ཏོག་ཆར། །དངོས་རབ་རྨི་ལམ་བྱུང་ན་འབྲིང་། །ཐ་མ་གཞན་ལ་ཡིད་ཆག

【汉语翻译】
不分离。
装入红色绸缎容器的珍贵模具中。
放置在供桌上，长久生存并转化为甘露。
以此象征转变事业的运势，
讲经时转化为吉祥海螺，辩论时转化为利剑，
写作时转化为白莲花和美名之号角，
持咒时转化为经卷和财富之宝，
欲成办怀柔和一切愿望，
转化为殊胜宝瓶。
食用时，良好守护誓言。
如法行持，一切愿望，
皆能圆满，如同如意宝。
尤其增长智慧。
剩余之物再次加入修法材料中，
混合后，效果加倍，成就更近。
第二，增长寿命福德时，
黄色药丸，四方形。
修法时，主要汇集寿命福德。
本尊父母转化为金色。
成就后，如前所述食用，
获得如同日月般的寿命，
财富变得如同国王一般。
第三，讲经、辩论、写作等，
开始进行时，对本尊父母，
赞颂祈祷，请求所愿。
具有天神傲慢的舌头，
转化为吉祥海螺等。
尤其在写作之初，
对本尊父母进行供养。
向文殊金刚和妙音天女，
顶礼赞颂并祈祷。
愿写作的智慧光明，
得以极度增长。
愿写作圆满，利益他人，
如虚空般广大，祈请加持。
如此祈祷，无论从事何种事业，
都能获得如同妙音天女般的口才。
辩论时，观想自身为文殊，
从额头的（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）中发出红色光芒。
心想勾召他的智慧，
用魔指尖端取走（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）融入自身。
念诵：嗡 赫利 谛 且给摩 哈哈拉 吽 帕特。
（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿཆེ་གེ་མོ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）
念诵一百遍，如雄狮般威猛。
在辩论中彻底获胜。
第四，关于怀柔，
有普通和殊胜之分，分为两种。
普通中又有共同和特殊。
共同的是在十二勇士之上，
加入朱砂、雄黄、辰砂，
混合后用红花水涂抹。
在轮盘上书写怀柔增益之词。
诸神转化为爱染之色。
将器情光融，汇聚成药丸。
念诵：嗡 赫利 谛 玛美 迪邦 曼殊室利 穆 赫利 室利 辛诃吼沙 穆巴达 曼殊室利 洛嘎 萨瓦 巴香 咕噜 梭哈。
（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿཤྲཱི་སིཾ་ཧོ་ཥ་མུ་པ་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ལོ་ཀ་སརྦ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）
念诵一千万遍，降下光芒、蒸汽和鲜花雨。
如果出现殊胜的征兆，梦中出现，则为中等。
最下等的情况是，使他人心生爱慕。

【英语翻译】
Without separation.
Place it in a precious mold placed in a red silk container.
Place it on the offering table, to live long and transform into nectar.
Symbolizing the transformation of one's fortune,
Transforming into a glorious conch for teaching, a sword for debate,
Transforming into a white lotus and a conch of fame for writing,
Transforming into scriptures and wealth jewels for holding mantras,
To accomplish subjugation and all wishes,
Transforming into an excellent vase.
When consuming, protect the vows well.
If practiced properly, all wishes,
Will be fulfilled, like a wish-fulfilling jewel.
Especially increasing wisdom.
Mix the remaining substance again with the ritual materials,
Mixing doubles the effect, bringing accomplishment closer.
Second, when increasing life and merit,
A yellow pill, in a square shape.
During practice, mainly gather life and merit.
Transform the father and mother deities into gold color.
After accomplishment, consume as mentioned above,
Obtaining a life like the sun and moon,
Wealth becomes like a king.
Third, teaching, debating, writing, etc.,
When starting to engage, to the father and mother deities,
Praise and pray, requesting wishes.
The tongue with the pride of the gods,
Transforms into a glorious conch, etc.
Especially at the beginning of writing,
Make offerings to the father and mother deities.
Prostrate, praise, and pray to Manjushri Vajra and Saraswati.
May the light of wisdom for writing,
Be greatly increased.
May the completion of writing benefit others,
Be as vast as the sky, please bless.
Praying in this way, whatever task one engages in,
May one's eloquence become like that of Saraswati.
When debating, visualize oneself as Manjushri,
From the （Tibetan: དྷཱིཿ，Sanskrit Devanagari: धीः，Sanskrit Romanization: dhīḥ，Literal Chinese meaning: धीः）on the forehead, red light radiates.
Thinking of summoning his wisdom,
Take the （Tibetan: དྷཱིཿ，Sanskrit Devanagari: धीः，Sanskrit Romanization: dhīḥ，Literal Chinese meaning: धीः）with the tip of the demon finger and dissolve it into oneself.
Recite: Om Hrih Dhi Chege Mo Hahala Hum Phet.
(Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿཆེ་གེ་མོ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)
Recite a hundred times, bracing oneself like a lion.
Completely triumph over the opponent in debate.
Fourth, regarding subjugation,
There are ordinary and supreme, divided into two.
Within the ordinary, there are common and special.
Common is above the twelve heroes,
Adding cinnabar, orpiment, and red sandalwood,
Mix and smear with safflower water.
Write words of subjugation and increase on the wheel.
Transform the deities into the color of passion.
Melt the container and its contents into light, gathering into a pill.
Recite: Om Hrih Dhi Mame Dipam Manjushri Mum Hrih Shri Simhohosha Mupata Manjushri Loka Sarva Basham Kuru Svaha.
(Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿཤྲཱི་སིཾ་ཧོ་ཥ་མུ་པ་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ལོ་ཀ་སརྦ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།)
Recite ten million times, raining down light, steam, and flowers.
If excellent signs appear, appearing in dreams, it is intermediate.
The lowest situation is to make others fall in love.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཚེ། །རིལ་བུ་བཟའ་དང་བཅང་བར་བྱ། ཁ་ཅིག་བཞི་མདོ་ཕོ་བྲང་གླིང་། །ཚོང་འདུས་སོགས་སུ་དམར་སེར་བའི། །ལྕི་བ་དང་བསྲེས་དུད་པ་གཏང་། །ཚོར་ཚད་འགྲོ་བ་དབང་དུ་འགྱུར། །བྱེ་བྲག་ཕོ་མོ་དབང་སྡུད་ན། །སྐྱེས་པར་པདྨ་རཀྟ་སྟེ། །བུད་མེད་ཟླ་བའི་ཁུ་བ་དང་། །གཉིས་ཀར་གུར་གུམ་གི་ཝཾ་བསྲེ། །བཅའ་གཞི་གཞན་པ་སྤྱི་དང་མཐུན། །ཕོ་ལ་
རང་ཉིད་དབྱངས་ཅན་མ། །རིལ་བུ་འཇམ་དབྱངས་མོ་ལ་བཟློག །བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་བསྟིམ། །རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ་ཆེ་གེ་མོ། །བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿཞེས་སྦྱར། །རྟགས་བྱུང་བཟའ་དང་བཅང་བ་དང་། །གཞན་ལ་བྱུགས་སམ་ཁོང་དུ་གཏང་། །དེ་བཞིན་འབངས་ལ་ཚ་བ་གསུམ། །ཕལ་པར་སེང་ལྡེང་སྦྱར་ལ་བསྒྲུབ། །མཆོག་ལ་རྒྱལ་པོ་དབང་སྡུད་ན། །དཔའ་བོ་བཅུ་གཉིས་ལྕགས་ཕྱེ་སྦྱར། །དེ་བཞིན་བཙུན་མོར་གི་ཝཾ་སྟེ། །བློན་ལ་འགྲོན་བུ་དགེ་བའི་བཤེས། །རིན་ཆེན་སྨན་པར་མཆུ་སྨྱུང་སྦྱར། །མིང་སྤེལ་སྒྲུབ་ཚུལ་གོང་དང་མཚུངས། །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་སོགས་ཀྱིས་སྡུད། །དབང་བྱེད་རིལ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྦྲང་རྩིས་དྲིལ་ལ་ཙཀྲ་སོགས། །ཞིབ་པར་ཡིག་རྙིང་རྣམས་སུ་བལྟ། །ལྔ་པ་དབང་གི་ལས་བྱེ་བྲག །ངག་བསྡུ་བ་ལ་རྐུ་འཕྲོག་གཉིས། །རྐུ་བ་མཆོག་ལ་བྱ་བ་སྟེ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྕེ་སྙིང་པདྨ་ནི། །དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་སྦྱོར་བར། །རྣམ་ཤེས་ཤེས་རབ་ངོ་བོ་ནི། །དབྱངས་གསལ་དམར་དང་དཀར་པོས་ཁེངས། །བདག་སྲོག་འོད་ཀྱིས་འཕགས་རྣམས་ཀྱི། །ཤེས་རབ་བསྡུས་ནས་བསྟིམས་པ་དེ། །མཁྱེན་པའི་གཟི་ལྡན་ཁོང་བ་རུ། །ཤེས་རབ་བུང་བ་ཞུགས་ནས་ཁྱེར། །རང་གི་སྙིང་དང་ལྕེ་
ལ་བསགས། །སྔགས་མཐར་བསྒྲུབ་བྱ་ཆེ་གེ་མོའི། །ཝཱ་ཀ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ བཟླས་མཐར་པདྨའང་རང་ལ་བསྟིམ། །སྙིང་ལ་འཇམ་དཔལ་ལྕེར་ལྷ་མོའི། །འཁོར་ལོ་གསལ་ནས་སྔགས་བཟླས་པས། །དེ་ཡི་བློ་གྲོས་དཔལ་ཐོབ་འགྱུར། །འཕྲོག་པ་དགྲ་ཟླར་རྩོད་ལ་སོགས། །དམན་པ་ལ་སྦྱར་ལུས་ཀྱི་ནང་། །དྷཱུ་ཏི་སྨིན་མཚམས་གསང་བར་ཟུག །དེ་ནང་ཤེས་རབ་ཨ་དཀར་གང་། །བདག་སྲོག་འོད་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་ནི། །སྨིན་མཚམས་གྲུ་གསུམ་བུག་པར་ཞུགས། །ཨ་རྣམས་དྲངས་ཏེ་བདག་གི་རྒྱུད། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་གང་ཕ་རོལ་སྟོང་། །སྔགས་བཟླས་དམིགས་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །སླར་ཡང་གྲུབ་པའི་མན་ངག་ནི། །བློ་ལྡན་སྙིང་གི་པདྨོ་རྒྱས། །རྣམ་ཤེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འཁྲིགས། །ཤེས་རབ་བུང་བས་བདག་ལ་བསྡུས། །སླར་ཞུགས་པདྨའི་བཀྲག་མདངས་འཇིབ། །འཕུར་ནས་དྷཱིཿལ་ཞུགས་པ་ཡ

【汉语翻译】
地方法。 将药丸食用和佩戴。 有些在四道坡章陵（地名），集市等地，将红色和黄色的重物与（其他材料）混合，焚烧烟雾。 凡是感知到的众生都会被控制。 特别是如果想控制男女，对于男性，使用红莲花；对于女性，使用月亮的精华。 两种都混合藏红花的花蕊。 其他的准备工作与通常的相同。 对于男性，自己观想为妙音天女，药丸观想为文殊菩萨，对于女性则相反。 勾召并融入所要控制者的心识。 在根本咒语的末尾加上“某某，Vashaṃ kuru hūṃ（藏文，བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体，वशं कुरु हुं，梵文罗马拟音，vaśam kuru hūṃ，令其屈服，做）”。 出现征兆后，食用和佩戴，或者涂抹在他人身上，或者让他人服用。 同样，对于下属，使用三种热性的药物。 一般来说，混合儿茶钩藤进行修持。 如果想控制高贵的国王，混合十二勇士的铁粉。 同样，对于妃子，使用藏红花的花蕊。 对于大臣，使用海螺和善知识。 对于尊贵的医生，混合鸟喙香。 改变名字，修持方法与之前相同。 在额头上点吉祥痣等来控制。 所有控制的药丸，都用蜂蜜揉捏，并观想脉轮等。 详细内容请参考旧文献。 第五，控制的特殊行为。 控制语言有两种：偷取和抢夺。 偷取是对于高贵者所做的事情。 所要控制者的舌头和心脏的莲花，是红色的八瓣莲花，花瓣闭合。 心识和智慧的本质，充满红色和白色的元音和辅音。 用自己的命光，将诸佛的智慧收集并融入其中。 在智慧闪耀的蜂巢中，智慧蜜蜂进入并带走，积累在自己的心脏和舌头上。 在咒语的末尾加上“所要控制者的，Vāka vāśaṃ kuru hūṃ（藏文，ཝཱ་ཀ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体，वाक वशं कुरु हुं，梵文罗马拟音，vāka vaśaṃ kuru huṃ，语言，令其屈服，做）”。 念诵完毕后，也将莲花融入自身。 在心脏中观想文殊菩萨，在舌头上观想度母的轮，清晰地观想并念诵咒语，就能获得他的智慧和光辉。 抢夺是对于敌人、对手、争论等。 对于卑劣者，将其应用于身体内部。 将duti（拙火脉）插入眉间和秘密处。 其中充满白色的智慧“阿”。 自己的命光是红色的铁钩，进入眉间的三棱孔中。 将所有的“阿”引导到自己的身脉中，充满智慧，使对方空虚。 念诵咒语，与观想相符。 再次，成就的口诀是：有智慧的人，心中的莲花盛开，心识中元音和辅音交织，智慧蜜蜂收集到自己身上，再次进入，吸取莲花的色彩和光泽，飞入dhiḥ（藏文，དྷཱིཿ，梵文天城体，धीः，梵文罗马拟音，dhīḥ，智慧）中。

【英语翻译】
Earth method. Eat and wear the pills. Some in Siduo Puzhangling (place name), markets, etc., mix red and yellow heavy objects with (other materials) and burn incense. All sentient beings that are perceived will be controlled. In particular, if you want to control men and women, use red lotus for men; for women, use the essence of the moon. Both mix saffron stamens. Other preparations are the same as usual. For men, visualize yourself as Saraswati, and visualize the pill as Manjushri, and vice versa for women. Summon and integrate the consciousness of the person to be controlled. At the end of the root mantra, add "So-and-so, Vashaṃ kuru hūṃ (Tibetan, བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari, वशं कुरु हुं, Sanskrit Romanization, vaśam kuru hūṃ, make him/her submit, do)". After the signs appear, eat and wear it, or apply it to others, or have others take it. Similarly, for subordinates, use three hot medicines. Generally, mix catechu gambier and practice. If you want to control the noble king, mix iron powder of twelve warriors. Similarly, for the concubine, use saffron stamens. For the minister, use conch shells and virtuous friends. For the honorable doctor, mix bird beak incense. Change the name, and the practice method is the same as before. Use tilaka etc. on the forehead to control. All controlling pills are kneaded with honey, and chakras etc. are visualized. See the old literature for details. Fifth, special acts of control. There are two ways to control language: stealing and robbing. Stealing is something done to the noble. The lotus of the tongue and heart of the person to be controlled is a red eight-petaled lotus with closed petals. The essence of consciousness and wisdom is filled with red and white vowels and consonants. Use your own life light to collect and integrate the wisdom of the Buddhas. In the honeycomb of shining wisdom, the wisdom bee enters and takes away, accumulating in one's own heart and tongue. At the end of the mantra, add "The so-and-so's, Vāka vāśaṃ kuru hūṃ (Tibetan, ཝཱ་ཀ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari, वाक वशं कुरु हुं, Sanskrit Romanization, vāka vaśaṃ kuru huṃ, language, make him/her submit, do)". After chanting, also integrate the lotus into yourself. Visualize Manjushri in the heart and the wheel of Tara on the tongue, visualize clearly and chant the mantra, and you will gain his wisdom and glory. Robbing is for enemies, opponents, arguments, etc. For the inferior, apply it inside the body. Insert duti (kundalini nadi) between the eyebrows and in the secret place. It is filled with white wisdom "A". One's own life light is a red iron hook, entering the triangular hole between the eyebrows. Guide all the "A" into your own body, fill it with wisdom, and empty the other person. Chant the mantra to match the visualization. Again, the secret instruction for accomplishment is: a wise person, the lotus in the heart blooms, vowels and consonants intertwine in the consciousness, the wisdom bee collects into oneself, enters again, sucks the color and luster of the lotus, and flies into dhiḥ (Tibetan, དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari, धीः, Sanskrit Romanization, dhīḥ, wisdom).

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །ཤེས་རབ་གཟི་མདངས་རྒྱས་བསམ་མཐར། །པད་སྡོང་རྙིང་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་ནུས་བཀྲག་མདངས་ལྡན་མོས། །གཉིས་ཀའི་ཆར་གཏོགས་ཟབ་མོ་འོ། །དྲུག་པ་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་འདོད་ན། །མུ་ཏིག་དམར་པོ་ཀ་ར་སྦྱར། །ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །སྔགས་ཀྱི་ཤམ་གདགས་རྟགས་
མཐོང་ནས། །ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའི་དུས། །བསྒྲུབ་ཟོས་མངོན་ཤེས་དྲུག་ཁྲི་ཐོབ། ཁ་ཅིག་ཀ་ར་མུ་ཏིག་དམར། །ཨར་ནག་སྤང་སྤོས་སྦྱར་བར་བཞེད། །བདུན་པ་རིག་པ་བསྒྲུབ་འདོད་ན། །རྩ་བའི་སྔགས་སྒྲུབ་སྔོན་སོང་ནས། །འཕྲོ་འདུ་སྤྱི་མཚུངས་རིག་པ་ནི། །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི། ཀུ་མཱ་ར་བྷུ་ཏཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ། བི་ར་ཛེ། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། བི་ཤོ་དྷ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཨ་མ་ལེ། བི་མ་ལེ། ཛ་ཡ་བ་ཏི། རུ་རུ་ཙ་ལེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ན་མཁས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་བཟླས་ན་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་བཟླས་ན་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མཚམས་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཉིད་གུས་པས་བསྒྲུབས་ན། དེ་དག་གི་རེ་བ་མཐའ་དག་བདག་གིས་རྫོགས་པར་བགྱིའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བགྱིས་ན་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བདེན་ཚིག་གིས། །ཞལ་འཆེས་ཐུགས་དམ་བཞེས་པ་ཉིད། ཁ་ཅིག་བཀླགས་པས་འགྲུབ་བཤད་ཀྱང་། །ལུགས་འདིར་སྒྲུབ་པ་འདིར་འབྲེལ་གསུངས། །གཞན་ཡང་རྟ་ཡི་མགྲིན་པ་བསྡེབ། །རྐང་མགྱོགས་
འགྲུབ་ལ་འུག་པ་དང་། །མཐིང་རིལ་མིག་བསྲེས་མིག་རྣོ་ཞིང་། །ས་འོག་གཏེར་མཐོང་ཕུག་རོན་དང་། །བྱ་རྒོད་མཁྲིས་པས་མངོན་ཤེས་འགྲུབ། །སྔགས་ཤམ་སྤྲོ་བསྡུ་འདོད་བཞིན་བསྒྱུར། །བརྒྱད་པ་རྗེ་བཙུན་ཞལ་བལྟ་བ། །རིལ་བུར་ག་པུར་གི་ཝང་བསྡེབ། །དངོས་གྲུབ་ཕྲེང་བ་ཉེར་གཅིག་དང་། །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྦྲེལ་ནས་ཁྲི་བཟླས་ཆུ་གཙང་མར། །བསྲེས་ལ་ལག་མཐིལ་གཡོན་དུ་བླུགས། །བརྒྱ་རྩའི་སྔགས་བཟླས་མིག་ལ་བྱུག །མཐོང་བ་དོན་ཡོད་གཞོན་ནུའི་ལུས། །སྐལ་ལྡན་མིག་ལ་སྣང་བར་འགྱུར། ཁ་ཅིག་རྫས་གཉིས་ཁོ་ནར་སྔགས། །བཏབ་ནས་མིག་ལ་བྱུགས་བཞེད་ཀྱང་། །ལུགས་འདིར་གོང་སྨྲོས་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞལ་རས་བརྒྱུད་མར་མཇལ་བར་སྣང་། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་དང་བསྒྲུབ་ལ་བསྐུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཅུ

【汉语翻译】
斯。智慧光芒增長思，蓮莖衰老智慧之，輪迴能力光彩奪目，二者之雨深奧也。第六若欲成就神通，紅珍珠與糖混合，瓦吉夏瓦日穆姆梭哈。（藏文：ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：वागीश्वरी मुṃ स्वाहा，梵文羅馬擬音：vāgīśvarī muṃ svāhā，漢語字面意思：語自在穆ṃ梭哈。）咒語之尾加持標，見到日月被食之時，修持食用得六萬神通。有些認為糖、紅珍珠，與樟腦、白茅香混合。第七若欲修持明，先修根本咒，其餘聚集共同之明，那摩曼殊室利，俱摩羅部多耶，怛姪他，嗡阿惹這，比惹這，殊提殊提，比殊提比殊提，戍達尼戍達尼，比戍達尼比戍達尼，阿摩隸，比摩隸，惹雅瓦底，汝汝紮隸，吽吽吽，啪啪啪梭哈。（藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི། ཀུ་མཱ་ར་བྷུ་ཏཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ། བི་ར་ཛེ། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། བི་ཤོ་དྷ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཨ་མ་ལེ། བི་མ་ལེ། ཛ་ཡ་བ་ཏི། རུ་རུ་ཙ་ལེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：नमो मञ्जुश्रीः कुमारभूताय। तद्यथा। ॐ अरजे। विरजे। शुद्धे शुद्धे। विशुद्धे विशुद्धे। शोधनि शोधनि। विशोधनि विशोधनि। अमले। विमले। जयवति। रुरु चले। हुं हुं हुं। फट् फट् फट् स्वाहा।，梵文羅馬擬音：namo mañjuśrīḥ kumārabhūtāya। tadyathā। oṃ araje। viraje। śuddhe śuddhe। viśuddhe viśuddhe। śodhani śodhani। viśodhani viśodhani। amale। vimale। jayavati। ruru cale। hūṃ hūṃ hūṃ। phaṭ phaṭ phaṭ svāhā।，漢語字面意思：頂禮文殊師利。童子。所謂即說咒曰。嗡，無塵垢。離塵垢。清淨清淨。極清淨極清淨。能淨化能淨化。極淨化極淨化。無垢。離垢。勝利者。汝汝紮隸。吽吽吽。帕帕帕梭哈。）念誦一百萬遍則成智者，念誦兩百萬遍則成持明者，念誦三百萬遍則能見到文殊菩薩之面容，僅僅佩戴就能憶起前世。如果對犯無間罪者，也以恭敬修持此法，我將圓滿彼等一切願望。如果不如是做，我則欺騙了諸佛世尊。以金剛之真實語，發誓立下誓言。有些說僅僅讀誦就能成就，但此處說此法與修持相關。此外，混合馬之喉嚨，與腳快，成就之貓頭鷹，與藍色小丸眼混合眼銳利，地下見寶藏之鴿子，與禿鷲膽汁能成就神通。咒語之尾隨意增減。第八瞻仰至尊之面容，丸藥中混合樟腦、沉香，與成就串珠二十一，那摩曼殊室利僧訶那耶曼達嘎那耶吽啪。（藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城體：नमो मञ्जुश्री सिंहहनियामान्तकनि हुं फट्，梵文羅馬擬音：namo mañjuśrī siṃhahanīyāmantakani hūṃ phaṭ，漢語字面意思：頂禮文殊師利獅子吼閻魔敵吽 帕。）連接念誦十萬遍，與淨水混合，倒入左手掌中，念誦百字明咒塗於眼上，所見皆有意義，年輕之身，將顯現於具緣者之眼中。有些認為僅以二物加持咒語，塗於眼上即可，但此處以上述儀軌，能直接見到面容。如是修持與勸人修持之福德。

【英语翻译】
S. In the end, thinking of the increasing radiance of wisdom, the old lotus stalk and the wheel of wisdom have the power of radiance and splendor. The rain of both is profound. Sixth, if you want to accomplish clairvoyance, mix red pearls with sugar. Vāgīśvarī muṃ svāhā. (Tibetan: ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: वागीश्वरी मुṃ स्वाहा, Sanskrit Romanization: vāgīśvarī muṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Speech-free Mumu Suoha.) Add the mark of the mantra's tail, and when you see the sun and moon being eaten by the planets, practice eating and obtain sixty thousand clairvoyances. Some think that sugar, red pearls, camphor, and spang spos should be mixed. Seventh, if you want to practice rigpa, first practice the root mantra, and then the common rigpa that gathers is: Namo Mañjuśrī Kumārabhūtāya. Tadyathā. Oṃ Araje. Viraje. Śuddhe Śuddhe. Viśuddhe Viśuddhe. Śodhani Śodhani. Viśodhani Viśodhani. Amale. Vimala. Jayavati. Ruru Cale. Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི། ཀུ་མཱ་ར་བྷུ་ཏཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ། བི་ར་ཛེ། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། བི་ཤོ་དྷ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཨ་མ་ལེ། བི་མ་ལེ། ཛ་ཡ་བ་ཏི། རུ་རུ་ཙ་ལེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमो मञ्जुश्रीः कुमारभूताय। तद्यथा। ॐ अरजे। विरजे। शुद्धे शुद्धे। विशुद्धे विशुद्धे। शोधनि शोधनि। विशोधनि विशोधनि। अमले। विमले। जयवति। रुरु चले। हुं हुं हुं। फट् फट् फट् स्वाहा।, Sanskrit Romanization: namo mañjuśrīḥ kumārabhūtāya। tadyathā। oṃ araje। viraje। śuddhe śuddhe। viśuddhe viśuddhe। śodhani śodhani। viśodhani viśodhani। amale। vimale। jayavati। ruru cale। hūṃ hūṃ hūṃ। phaṭ phaṭ phaṭ svāhā।, Literal Chinese meaning: Homage to Manjushri. Kumara Bhuta. So-called mantra says. Om, no dust. Away from dust. Pure pure. Extremely pure, extremely pure. Can purify can purify. Extremely purify extremely purify. Immaculate. Away from dirt. Victory. Ruru Zali. Hum Hum Hum. Pat Pat Pat Svaha.) Reciting one hundred thousand times will make you a wise person, reciting two hundred thousand times will make you a vidyadhara, and reciting three hundred thousand times will allow you to see the face of Manjushri. Just wearing it will remind you of your previous life. If you practice this method with reverence even for those who commit heinous crimes, I will fulfill all their wishes. If I do not do so, I will deceive all the Buddhas and World Honored Ones. With the vajra's true words, I vow to make a vow. Some say that it can be accomplished by just reading it, but here it is said that this method is related to practice. In addition, mix the horse's throat, and the fast feet, the owl that achieves, and the blue pill eyes mixed with sharp eyes, the pigeon that sees treasures underground, and the vulture's bile can achieve clairvoyance. The tail of the mantra can be increased or decreased as desired. Eighth, looking at the face of the venerable one, mix camphor and agarwood in the pill, and twenty-one accomplishment rosaries, Namo Mañjuśrī Siṃhanīyamāntakani Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: नमो मञ्जुश्री सिंहहनियामान्तकनि हुं फट्, Sanskrit Romanization: namo mañjuśrī siṃhahanīyāmantakani hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Homage to Manjushri Lion's Roar Yamantaka Hum Phet.) Connect and recite 100,000 times, mix with clean water, pour into the left palm, recite the hundred-syllable mantra and apply it to the eyes, what you see is meaningful, the young body will appear in the eyes of the fortunate ones. Some think that only two substances should be blessed with mantras and applied to the eyes, but here, with the above-mentioned rituals, the face can be seen directly. The merit of practicing and encouraging others to practice in this way.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཟད་ཐོབ་པ་དེས། །སྐྱེ་བ་བྱེ་བར་རྣ་བའི་སྣོད་དུ་རིན་ཐང་མེད་པའི་མཚན་གྱི་བཅུད། །ལེགས་བྱས་བརྒྱ་ཡིས་རིན་དུ་མི་ཁུག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་བཅས། །དགྱེས་པར་རོལ་པའི་སྙིང་གི་དཔལ་བེའུ་མཁྱེན་གཉིས་དཔྱིད་ཀྱིས་གང་བར་ཤོག །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་སྤྱོད་ལས་མི་ལྡོག་པའི། །བློ་ལྡན་མཚན་གྱི་གདུགས་གཅིག་ཞིང་ཀུན་ཏུ། ཁེབས་པས་
རྒྱལ་རྣམས་བསྔགས་པའི་ལྗགས་རྐྱོང་བ། །བདག་སོགས་སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དོན་ཆེན་བསྒྲུབ་ལ་མི་བརྩོན་ན། །དེ་ཡི་དལ་བའི་རྟེན་གྱིས་ཅི། །འདི་བསྒྲུབས་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མར་ཤོག །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དམ་པའི་རྗེས་འབྲང་སྲོལ་མང་ཡང་། །རྡོ་རྗེའི་གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་བ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བསམ་ཡས་པའི། །བཞེད་གཞུང་ཡི་གེ་རྙིང་པས་བརྒྱན། །དྲི་མེད་ཤེས་རབ་སྤྱན་སྒྲུབ་ན། །མིག་སྨན་ཐུར་མས་མི་མཚོན་པ། །གང་འདི་སྨྲ་བ་མགྲིན་པའི་རྔ། །འཇ༵མ་པའི་དབྱ༵ངས་འཛིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེ༵ན་། །བརྩེ༵་ཆེན་དབང་ཕྱུག་བཀས་བསྐུལ་ཚེ། །འཇམ་དཔལ་ཐུགས་རྗེའི་གྲིབ་བསིལ་ལ། །སྐྱེ་བར་ངལ་འཚོ་ཐོབ་གྲགས་ཀྱང་། །མི་བཟད་རྨོངས་སོགས་དུག་གསུམ་པོས། །རང་ཚུལ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་གྱུར་པ། །བློ༵་གྲོ༵ས་མཐ༵འ་ཡ༵ས་འདི་བསྙེན་ལ། །ཞུགས་ཚེ་རྟེན་འབྱུང་ཙམ་དུ་བྲིས། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འཁྲོལ་བ་གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་རོལ་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
我获得穷尽之时，生生世世的耳根，成为盛满无价之名的甘露之器。
百般善行也无法换取的文殊金刚佛母，愿其欢喜嬉戏的心之宝瓶，充满二智之春。
不退转于文殊勇士之行，具慧之名的独一伞盖，遍覆一切刹土，
令诸佛赞叹而伸舌，愿我等在生生世世的相续中获得。
若不勤奋成办大事，那么拥有闲暇之身又有何用？
修成此法，胜过一切，愿成为三界之怙主。
语狮子之修法，虽有诸多圣者传承，
然金刚光芒炽盛者，语自在无量者，
其宗规以古老文字庄严，若修无垢智慧眼，
则非眼药涂抹所能比拟，此乃语之喉咙之鼓。
当（འཇ༵མ་པའི་དབྱ༵ངས་，梵文天城体：मञ्जुघोष，梵文罗马拟音：mañjughoṣa，汉语字面意思：妙音）持一切智，（བརྩེ༵་ཆེན་དབང་ཕྱུག་，梵文天城体：महाकरुणावन्，梵文罗马拟音：mahākaruṇāvan，汉语字面意思：大悲自在）以敕令劝请之时，于文殊慈悲之荫凉下，
虽有获得于轮回中休憩之名声，然不堪忍受的愚痴等三毒，
从各方面缠绕自身，于此（བློ༵་གྲོ༵ས་མཐ༵འ་ཡ༵ས་，梵文天城体：अनन्तमति，梵文罗马拟音：anantamati，汉语字面意思：无边慧）之修持，
入行之时，仅书写缘起而已。善哉！善哉！善哉！

语自在语狮子之修法，弹奏悦耳之乐，青春嬉戏者。无边慧。

【英语翻译】
When I attain exhaustion, may the roots of my ears in lifetimes become vessels to hold the nectar of priceless names.
May the jewel vase of the heart, in which Manjushri Vajra Mother, unattainable by hundreds of virtuous deeds, joyfully frolics, be filled with the spring of the two knowledges.
May the single umbrella of the name of wisdom, which does not turn back from the conduct of Manjushri the Hero, cover all realms,
causing the Buddhas to praise and extend their tongues, may I and others obtain it in the continuum of lifetimes. If one does not strive to accomplish great things,
then what is the use of having a leisure body? By accomplishing this, one knows everything from it, may I become the lord of the three worlds.
The method of accomplishing the Lion of Speech, although there are many traditions of following the holy ones,
the one whose vajra brilliance blazes forth, the immeasurable Lord of Speech,
whose tenets are adorned with ancient letters, if one practices the stainless wisdom eye,
then it cannot be compared to applying eye medicine, this is the drum of the throat of speech.
When (འཇ༵མ་པའི་དབྱ༵ངས་，梵文天城体：मञ्जुघोष，梵文罗马拟音：mañjughoṣa，汉语字面意思：妙音) the holder of all knowledge, (བརྩེ༵་ཆེན་དབང་ཕྱུག་，梵文天城体：महाकरुणावन्，梵文罗马拟音：mahākaruṇāvan，汉语字面意思：大悲自在) the Lord of Great Compassion, urges with an order, in the cool shade of Manjushri's compassion,
although there is a reputation for obtaining rest in samsara, the unbearable three poisons such as ignorance,
completely entwine oneself from all sides, when entering into the practice of this (བློ༵་གྲོ༵ས་མཐ༵འ་ཡ༵ས་，梵文天城体：अनन्तमति，梵文罗马拟音：anantamati，汉语字面意思：无边慧),
only the dependent arising is written. Good! Good! Good!

The method of accomplishing the Lion of Speech, the Lord of Speech, playing sweet music, the youthful one playing in various ways. Infinite Wisdom.

============================================================

